2020年翻譯考試二級筆譯模擬題:雜感集(節錄)


雜感集(節錄)
黃藥眠
拂曉前的燈光,盡管明亮,但怎能同剛出來的磅礴的晨曦爭勝呢?
金剛石雖然能發出閃灼的亮光,可是沒有熱。
愛夸耀過去成績的人,大概對于未來已沒有多大的興趣了吧!
燃燒著的木柴是決不懊悔它自己之成為灰燼的。
更多的事前考慮,就可以有更少的事后追悔。
讓偏見守著心靈,那么真理的聲音就難于流進他的耳朵里了。
謙虛的工作者常易取得熱情的支持,浮夸的工作者則常受到冷淡的對待。
陀螺盡管轉得勤,但就是沒有前進!
你出生入死得來的榮譽,也許會在衣香鬢影的歡樂的華筵中歡笑掉。歡笑掉的東西,難道能用眼淚哭得回來么?
寧可預告少而貢獻多,切勿先作許多諾言,而最后只能拿出半杯涼水。
你單純,因為你除了為無產階級和勞動人民而奮斗終身以外,便沒有任何別的要求和欲望。你復雜,因為你對于敵人的陰謀詭計、威脅恫嚇、利誘和美人計,都能一一予以識破,加以反擊,獲得勝利。
逃跑必然會引起追擊,讓子彈從背后射進去是可恥的。
嫉妒別人的才能,也許正好說明自己的無能。
面盆里泛起一些漣漪,我們覺得不值一提,但在螞蟻看來,那簡直像是汪洋大海軒然大波了。
時間到哪里去了呢?有些人的時間是遺失在拈花弄草的游戲中,有些人是遺失在消散的閑談和香煙的迷霧中。這些人不知道浪費時間,就等于浪費生命。
有些人,我認識他很久,但始終陌生;有些人,我同他很熟,但始終沒有成為朋友;有些人,我同他做了很久的朋友,但后來才發現彼此還沒有真正的認識。不過有些人,我同他才第一次見面,一下子就認出他是同志。
蜈蚣蛇蝎是毒蟲,但用得其當不也能以毒攻毒地治病么?
釘子如果沒有錘子在后面不斷督促,釘子就釘不進墻里去。
不成熟的東西也有值得稱贊的地方,因為它雖幼稚,但包含有未來。
在交響樂隊里工作的人們,絕不會因為輪到別人在彈奏而感到自己受到冷遇。因為交響樂團是一個整體。
無私的人,總希望從自己手里能給人們散布出更多的幸福。
老頭兒不要靠過去的老本,青年人也不要去預支未來的幸福。
你老去計較從人民那里獲得了多少東西,你為什么不計算一下,你欠了人民多少東西?
我不愿做清淺平靜的湖水,自我欣賞其清潔。我寧愿跟著洪流,夾著泥沙、石塊,滾滾東流,而歸于海。
不要光看到挺拔遒勁的松樹的枝杈,更重要的是要看到它插入泥土深處的根系啊!
拉著牛尾巴不能使它向后退,揪著牛耳朵也不能使它向前進。牽牛就得牽在牛鼻子上。考生如果怕自己錯過考試報名時間和考試時間的話,可以 免費預約短信提醒,屆時會以短信的方式提醒大家報名和考試時間。
Random Thoughts (Excerpt)
Huang Yaomian
Predawn lamplight, bright as it is, can never outshine the majestic rising sun.
Diamond glitters but gives off no heat.
He who is given to bragging about his past achievements must have lost interest in his own future.
Firewood, while burning, never regrets having itself reduced to ashes.
More thinking beforehand, less after-the-event remorse.
A prejudiced mind keeps the voice of truth from entering the ear.
Modesty will win warm support; boastfulness will be cold shouldered.
A top makes no headway no matter how hard it spins.
The honor you have gained by going through fire and water may be lost amidst gay laughter at a joyous grand banquet graced by gorgeously dressed women. Can that which is lost in the midst of the gay laughter be regained by tears of regret?
Few promises and more contributions, rather than more promises and few contributions.
You are simple because you have no wants apart from dedicating your life to the welfare of the proletariat and the working people. You are complicated because you can defeat your enemy by seeing through one by one his plots, threats, lures and sex-traps.
Running away will inevitably result in the pursuit and attack of the enemy; it is disgraceful to be hit in the back by a bullet.
Showing jealously of other people’s abilities is clear proof of your own incompetence.
Ripples on a basin of water mean nothing at all to man, but are like wild waves over a boundless sea to ants.
Where is time gone? Some fool away their time in playing a game of womanizing; some trifle away their time in chit-chat amidst cigarette smoke. They don’t know that wasting time means wasting life.
Some whom I have known for a long time are strangers yet. Some with whom I am well acquainted have never become friends with me. Some have been friends of mine for a long time, but we still don’t really know each other. Some, nevertheless, are immediately found to be real comrades though we meet for the first time.
Centipedes, snakes and scorpions are venomous, but, when properly used, they cure disease by combating poison with poison, don’t they?
A nail will never be driven into a wall without repeated hammering from behind.
Things immature also have aspects worthy of our praise, because, though puerile, they embody the future.
Members of a symphony orchestra never feel left out in the cold when it is others’ turn to play their musical instruments. It is because a symphony orchestra is a whole.
A selfless man always thinks of handing out more happiness to others.
Old people should not rest on their laurels, nor should young people enjoy in advance their future happiness.
You often bother about how much you are getting from the people. Why not figure out how much you owe them?
I hate to be a calm lake which is limpid and shallow and indulge in admiring myself for being so clean. I would rather follow the mighty torrent and surge eastward along with mud, sand and rocks until I reach the sea.
Behold not only the straight and sturdy branches of a pine tree, but, more importantly, its roots deep in the soil.
You cannot make a cow move backward by pulling it by the tail, nor can you make it move forward by dragging it by the ear.
A cow is to be led by the nose.
環球網校友情提示:以上內容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020年翻譯考試二級筆譯模擬題:雜感集(節錄),點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級重點詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12