2020年翻譯三級筆譯實務模擬題:Autumn


Autumn
November 8
The stillness of the woods and fields is remarkable at this season of the year. There is not even the creak of a cricket to be heard. Of myriads of dry shrub oak leaves, not one rustles. Your own breath can rustle them, yet the breath of heaven does not suffice to. The trees have the aspect of waiting for winter. The autumnal leaves have lost their color; they are now truly sere, dead, and the woods wear a somber color. Summer and harvest are over. The hickories, birches, chestnuts, no less than the maples, have lost their leaves. The sprouts, which had shot up so vigorously to repair the damage which the choppers had done, have stopped short for the winter. Everything stands silent and expectant. If I listen, I hear only the note of a chickadee…our most common and I may say native bird, most identified with our forests – or perchance the scream of a jay, or perchance from the solemn depths of these woods I hear tolling far away the knell of one departed. Thought rushes in to fill the vacuum. As you walk, however, the partridge still bursts away. The silent, dry, almost leafless, certainly fruitless woods. You wonder what cheer that bird can find in them. The partridge bursts away from the foot of a shrub oak like its own dry fruit, immortal bird! This sound still startles us. Dry goldenrods, now turned gray and white, lint our clothes as we walk. And the drooping, downy seed-vessels of the epilobium remind us of the summer. Perchance you will meet with a few solitary asters in the dry fields, with a little color left. The sumach is stripped of everything but its cone of red berries.考生如果怕自己錯過考試報名時間和考試時間的話,可以 免費預約短信提醒,屆時會以短信的方式提醒大家報名和考試時間。
秋天
11月8日
一年這個季節森林和田野寂靜得出奇,甚至連蟋蟀的蛐蛐聲也聽不到。灌木櫟樹密密麻麻缺少水分的葉子紋絲不動。你自己的氣息都可以吹動那葉子,而天空卻沒有一絲風去吹動它們。樹木露出等待冬天的神情。秋葉失去了色澤,真的枯萎了,沒有生命了。森林披上了深色的外衣。夏天過去了,收獲也結束了。山核桃、白樺、栗樹和楓樹一樣全落了葉。茁壯長出的嫩芽,曾想彌補樵夫砍樹造成的損失,終因冬天快來而驟然停止了。萬物悄然地期待著。我靜聽,只能聽到一只山雀的鳴叫……我們最常見的這種鳥,可以說是本地的特產,也是我們森林最明顯的標志——或者偶爾還能聽到藍櫻鳥的尖叫聲,偶爾從森林肅穆的深處或許還會傳來遙遠的喪鐘。于是思潮滾滾而來填補了這兒的真空。然而你走著走著,卻突然從身邊飛出一只斑鳩。周圍依然是寂靜干枯的森林,葉子差不多全落了,當然更無果實。你會感到納悶,那只鳥兒在森林里怎能找到一點兒樂趣。那斑鳩是從一棵灌木櫟樹的樹根處飛走的,它原本就像自己的干果,真是一只不朽的鳥!飛走的那一聲仍然令我們為之一驚。干枯的菊科植物呈現灰色和白色,飛花一路沾上我們的衣服,柳條似的草本植物毛茸茸的種子皮讓我們想起了夏天。也許你在干燥的田野里還會見到幾株孤單的紫苑,還保留點兒顏色。榛樹葉子全掉,除了紅色果球之外別無所有了。
環球網校友情提示:以上內容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020年翻譯三級筆譯實務模擬題:Autumn,點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級重點詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12