2020年翻譯資格考試一級口譯試題:防范網(wǎng)絡(luò)恐怖和暴力極端主義


二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人大阪峰會防范網(wǎng)絡(luò)恐怖主義和暴力極端主義聲明
G20 Osaka Leaders’ Statement on Preventing Exploitation of the Internet for
Terrorism and Violent Extremism Conductive to Terrorism (VECT)
2019年7月1日
1 July 2019
作為國家領(lǐng)導(dǎo)人,確保公民安全是我們最重要職責(zé)之一。各國應(yīng)在防止和打擊恐怖主義方面發(fā)揮主導(dǎo)作用。我們在大阪重申將采取行動,保護(hù)我們的人民免受恐怖主義和暴力極端主義利用網(wǎng)絡(luò)產(chǎn)生的危害。我們發(fā)表此聲明,要求網(wǎng)絡(luò)平臺進(jìn)一步增強(qiáng)履行其職責(zé)的意識。
As leaders, one of our greatest responsibilities is to ensure the security of our citizens. It is the state’s role, first and foremost, to prevent and combat terrorism. Here in Osaka, we reaffirm our commitment to act to protect our people from terrorist and VECT exploitation of the internet. We issue this statement to raise the bar of expectation for online platforms to do their part.
我們二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人重申,最強(qiáng)烈譴責(zé)一切形式和表現(xiàn)的恐怖主義。通過網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行直播的克賴斯特徹奇恐怖襲擊及近期其他暴行凸顯了全面落實(shí)聯(lián)合國有關(guān)決議、《聯(lián)合國全球反恐戰(zhàn)略》以及2017年《二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人漢堡峰會反恐聲明》等文件的急迫性。考生如果怕自己錯(cuò)過考試報(bào)名時(shí)間和考試時(shí)間的話,可以 免費(fèi)預(yù)約短信提醒,屆時(shí)會以短信的方式提醒大家報(bào)名和考試時(shí)間。
We, the leaders of the G20, reaffirm our strongest condemnation of terrorism in all its forms and manifestations. The livestreamed Christchurch terrorist attacks, and other recent atrocities, demonstrate the urgency with which we must fully implement relevant UN resolutions, the UN Global Counter Terrorism Strategy and other instruments, including the 2017 Hamburg G20 Leaders’ Statement on Countering Terrorism.
為使所有人從數(shù)字化中獲益,我們致力于構(gòu)建開放、自由、安全的網(wǎng)絡(luò)。網(wǎng)絡(luò)不能成為恐怖分子招募成員、煽動或籌備恐怖活動的庇護(hù)所。為此,我們敦促網(wǎng)絡(luò)平臺遵循漢堡峰會強(qiáng)調(diào)的核心原則,即法治在線上線下同等適用。這一目標(biāo)必須通過符合國內(nèi)法和國際法的方式實(shí)現(xiàn),包括尊重人權(quán)及言論自由、信息獲取等基本自由,我們對此高度重視。我們承諾就此同各國、國際組織、業(yè)界和民間社會合作。
For us all to reap the rewards of digitalization, we are committed to realising an open, free and secure internet. The internet must not be a safe haven for terrorists to recruit, incite or prepare terrorist acts. To this end, we urge online platforms to adhere to the core principle, as affirmed in Hamburg, that the rule of law applies online as it does offline. This must be achieved in a way that is consistent with national and international law, including human rights and fundamental freedoms such as freedom of expression and access to information – we hold these in high regard. We commit to collaborate with states, international organizations, industry, and civil society in this endeavour.
我們敦促網(wǎng)絡(luò)平臺滿足公民的期待,不能允許網(wǎng)絡(luò)平臺被用于支持恐怖主義和暴力極端主義。網(wǎng)絡(luò)平臺對保護(hù)其用戶負(fù)有重要責(zé)任。我們面臨復(fù)雜的挑戰(zhàn),犯罪分子濫用網(wǎng)絡(luò)的水平日益提升,網(wǎng)絡(luò)平臺不能忽視阻止傷害社會的恐怖主義和暴力極端主義內(nèi)容擴(kuò)散。
We urge online platforms to meet our citizens’ expectations that they must not allow use of their platforms to facilitate terrorism and VECT. Platforms have an important responsibility to protect their users. The complexity of the challenge – and increasing sophistication of the criminals who would misuse the internet – does not lessen the importance of platforms mitigating the proliferation of terrorist and VECT content, which harms society, via their platforms.
我們敦促網(wǎng)絡(luò)平臺提升雄心水平,作出更大努力,阻止恐怖主義和暴力極端主義內(nèi)容被播放、上傳或重新上傳。我們強(qiáng)烈鼓勵(lì)各方共同努力,制定、執(zhí)行、落實(shí)好相關(guān)服務(wù)條款,以便發(fā)現(xiàn)和阻止網(wǎng)絡(luò)平臺出現(xiàn)恐怖主義和暴力極端主義內(nèi)容。這一目標(biāo)可以通過技術(shù)發(fā)展等手段實(shí)現(xiàn)。我們強(qiáng)調(diào),當(dāng)恐怖主義內(nèi)容被上傳或直播時(shí),有關(guān)網(wǎng)絡(luò)平臺應(yīng)及時(shí)采取措施防止其擴(kuò)散,同時(shí)保存證據(jù)記錄。我們歡迎網(wǎng)絡(luò)平臺作出承諾,根據(jù)其政策和程序,提供定期、透明的公開報(bào)告。
We urge online platforms to step up the ambition and pace of their efforts to prevent terrorist and VECT content from being streamed, uploaded, or re-uploaded. We strongly encourage a concerted effort to set out, implement and enforce terms of service to detect and prevent terrorist and VECT content from appearing on their platforms. Amongst other measures, this may be achieved by developing technologies. Where terrorist content is uploaded or livestreamed, we underline the importance of online platforms addressing it, in a timely manner, to prevent proliferation, while ensuring that documentary evidence is preserved. We welcome online platforms’ commitment to provide regular and transparent public reporting, as set out in their policies and procedures.
我們注意到全球反恐互聯(lián)網(wǎng)論壇在這一重要跨行業(yè)問題上正在開展的工作,包括在危機(jī)應(yīng)對等方面,同時(shí)認(rèn)為論壇需要進(jìn)一步采取緊急行動。我們鼓勵(lì)論壇同業(yè)界、媒體、研究人員和民間社會加強(qiáng)協(xié)作,加強(qiáng)論壇作用,并擴(kuò)充其成員,使之更具包容性。這有助于提升行業(yè)間的理解和協(xié)作,并提升大小企業(yè)防范恐怖和暴力極端分子利用其網(wǎng)絡(luò)平臺的能力。
We note the ongoing work of the Global Internet Forum to Counter Terrorism (GIFCT) to drive this important cross-industry agenda, including to respond to crises. However, further urgent action is needed. We encourage collaboration with industry, media outlets, researchers and civil society to strengthen GIFCT and expand its membership to be more inclusive. A strengthened GIFCT would enhance cross industry understanding, collaboration and the capability of big and small companies to prevent terrorist and VECT exploitation of their platforms.
我們將繼續(xù)在本國并通過國際論壇和倡議合作應(yīng)對這一挑戰(zhàn),包括分享國內(nèi)經(jīng)驗(yàn)。加強(qiáng)反恐正面宣傳是上述努力的重要方面。我們將關(guān)注業(yè)界進(jìn)展,并敦促民間社會、消費(fèi)者和投資者作出同樣的努力。
We commit to continue working together to tackle this challenge – including by sharing our domestic experiences – in our countries and through international fora and initiatives. Positive narratives to counter terrorist propaganda will continue to be an important element of this effort. We will remain engaged with industry progress and urge civil society, consumers and investors to do the same.
環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上內(nèi)容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020年翻譯資格考試一級口譯試題:防范網(wǎng)絡(luò)恐怖和暴力極端主義,點(diǎn)擊下面按鈕免費(fèi)下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點(diǎn)詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點(diǎn)詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(xí)(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(xí)(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級重點(diǎn)詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項(xiàng)2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12