翻譯資格考試英語翻譯八大注意事項之數字


有幸多次參與國家人事部組織、外文局實施并管理的全國翻譯資格(水平)考試的閱卷、質檢工作,我發現,一些考生翻譯水平還是不錯的,但對于翻譯的基本常識缺乏了解,不知道如何規范地處理數字、人名、地名、機構名、縮略語以及其他問題,因而或多或少地影響了個人的成績。以下是我收集整理的一些考試中常見的“雷區”,可能對考生提高考試成績有所助益。
一、數字
關于數字用法的問題,國家主管部門已有具體規定,各翻譯出版機構以及一些國際組織也有自己的專門規定。有志于從事翻譯職業的人應該對這些有起碼的了解。一般的規定是,對于純粹屬于計量或統計范疇的數值,無論原文是否使用阿拉伯數字,譯文一般用阿拉伯數字。
例如:原文“654,321,000”,譯文中照抄“654,321,000”即可;不能譯為 6 億 5 千 4 百 32 萬 1 千。
原文“fifty million”,可譯為 “5 000 萬”;不能譯為“五十百萬”,或“50 百萬”。對于萬以上數字,中文一般以“萬”和“億”為單位;
原文“half a billion”,可譯為“5 億”。
原文“five trucks”,可譯為“5 輛卡車”;
原文“3-4 percent”,可譯為“3%-4%”;
原文“five percentage points”,可譯為“5 個百分點”。
原文用英文數字或羅馬數字表示的,除純粹屬于計量或統計范疇的數值的情況外,譯文用漢字。
例如:原文“Chapter II”,可譯為“第二章”,不能譯為“第 2 章”;
原文“Committee ofTwenty-four”,可譯為 “二十四國委員會 ”,不能譯為 “24 國委員會 ”;
原文 “Sixty-fourth Session”,可譯為“第六十四屆會議”,不能譯為“第 64 屆會議”。
在原文中,數字如作為詞素構成固定的詞、詞組、慣用語、縮略語、具有修辭色彩的語句,以及鄰近兩個數字連用表示概數的情況,則譯文中可使用漢字;整數一至十,如果不是出現在具有統計意義的一組數字中,可以用漢字,但要照顧到上下文,以便求得局部體例上的一致。考生如果怕自己錯過考試報名時間和考試時間的話,可以 免費預約短信提醒,屆時會以短信的方式提醒大家報名和考試時間。
例如:原文“quarter”,應譯為“四分之一”;
原文“three to four people”,則譯為“三四人”;
原文“Third World”,可譯為“第三世界”;
原文“several thousand people”,則譯為“幾千人”;
原文“five principles”,可譯為“五項原則”;
原文“four or five hundred”,可譯為“四五百”;
原文“well over sixty”,可譯為“六十好幾了(年齡)”,
原文“50-odd years old”,可譯為“五十出頭”,
原文“a little over 30 years old”,可譯為“三十掛零”等等。
對于數字的翻譯還可以做出許多規定,但對于翻譯(水平)考試而言,掌握以上三點就基本可以了。對于不規范的數字表述,諸如“6 億 5 千 4 百 32 萬 1 千”之類,閱卷老師都是要酌情扣分的。
環球網校友情提示:以上內容是英語翻譯資格頻道為您整理的翻譯資格考試英語翻譯八大注意事項之數字,點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 干貨!2024年CATTI翻譯資格考試備考方法分享2024-09-18
- 備考必看!2024年CATTI翻譯資格考試提分技巧2024-09-09
- 備考攻略:2024年CATTI翻譯資格考試翻譯策略2024-08-01
- 備考指南:2024年CATTI翻譯資格考試筆譯答題技巧2024-07-27
- 備考指南:2024年翻譯資格考試翻譯技巧有哪些?2024-07-23
- 2024年CATTI翻譯資格考試如何備考更加高效?2024-07-18
- 2024年CATTI翻譯資格考試五大高效備考技巧2024-07-02
- 提分速看!2024年翻譯資格CATTI考試高效備考方法2024-06-18
- 2024年度翻譯專業資格考試備考技巧2024-03-21
- 2023年下半年翻譯資格考試具體時間及應試須知2023-11-02