翻譯考試經驗:翻譯意思的理解(6)


這10個例子譯文都很別扭,究其原因,都是跟原文跟的太緊。前3例中reason, safety和honesty都是名詞,但在這種場合,漢語要用疑問詞才比較通順。漢語不像英語用那么多代詞,尤其是物主代詞。“主人”前面“它的”二字顯然是多余的。英語往往以介詞短語作修飾語,若照樣譯成漢語,則顯得死板;若用個動詞,句子就活了。對人或物的描寫,英語多落在名詞上,漢語多落在形容詞上。英語多用主從結構,在許多情況下,靠的就是until, before 之類的連詞。翻譯時,不能看見until 就譯“直到”,看見before就譯“之前”,必須靈活處理才聽著順耳。這10個例子中,最別扭的就是例29了。雖然譯文每個字都和原文相對應,但其節奏讓人聽了實在難受。最后兩句表達不充分。不要把no和“不”劃等號,既然這里說的是孩子不愿穿衣,“穿”字為何不說出來呢?找椅子,無非是為了坐坐,為何不說出來呢?加上“坐坐”二字,和前半句有所呼應,意思也完整。根據以上情況,譯文可改為:
22.雖然我不同意你說的話,但我理解你為什么這樣說。
23.她擔心自己的孩子們在學校是否安全。
24.我們對他是否誠實有很大的懷疑。
25.受傷的馬被主人宰了。
26.我告訴兒子提防前面路上有冰。考生如果怕自己錯過考試報名時間和考試時間的話,可以 免費預約短信提醒,屆時會以短信的方式提醒大家報名和考試時間。
27.他又年輕,又漂亮。
28.我們聽著飛機引擎不停地嗡嗡叫,后來就睡著了。
29.他哭起來了。
30.我那倔強兒子不愿意穿外衣,他說,“不穿,不穿。”
31.我站累了,咱們找兩把椅子坐坐吧。轉自:考試網 - [Examw.Com]
要想提供好的譯文,弄清原文的意思之后,不能逐字照譯,而要把原文撇開,反復思索怎樣才能最好地把這個意思用漢語表達出來。詞語怎樣處理,語序如何改變,結構怎樣調整,加不加語氣詞,都要考慮。語氣詞是漢語特有的,運用得當,可為譯文增色不少。一個呆板的句子,加一個“了”字就全活了。有時順不順要靠耳朵來決定,讀出聲來,聽一聽,很有用。自己拿不定主意,還可以問問周圍的人,聽聽他們的感覺。我就常問家里人,特別是體育方面的問題問兒子,服飾方面的問題問老伴。有時在一個地方卡住了,那就先放一放,不定什么時候,靈機一動,想出一個好的譯法來。這時候,心中的喜悅真是難以用語言來形容。你有過這樣的體驗嗎?
環球網校友情提示:以上內容是英語翻譯資格頻道為您整理的翻譯考試經驗:翻譯意思的理解(6),點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 干貨!2024年CATTI翻譯資格考試備考方法分享2024-09-18
- 備考必看!2024年CATTI翻譯資格考試提分技巧2024-09-09
- 備考攻略:2024年CATTI翻譯資格考試翻譯策略2024-08-01
- 備考指南:2024年CATTI翻譯資格考試筆譯答題技巧2024-07-27
- 備考指南:2024年翻譯資格考試翻譯技巧有哪些?2024-07-23
- 2024年CATTI翻譯資格考試如何備考更加高效?2024-07-18
- 2024年CATTI翻譯資格考試五大高效備考技巧2024-07-02
- 提分速看!2024年翻譯資格CATTI考試高效備考方法2024-06-18
- 2024年度翻譯專業資格考試備考技巧2024-03-21
- 2023年下半年翻譯資格考試具體時間及應試須知2023-11-02