2019年CATTI三級筆譯實務練習題:醫療改革


第一篇
漢譯英
關于醫療改革的爭論仍在繼續
看來政府所謂的特別委員會還未曾征詢公眾的意見,就已經決定了要向政府建議實行哪一項醫療改革計劃。現在,他們只需要搞一場公關活動,說服我們相信他們的決定就行了。
然而,對我們而言,這樣的做法似乎有點搞顛倒了。醫療改革關系到我們的錢和我們的健康,難道不應該首先問問我們想怎么改嗎?
醫療改革的模式有好幾種,并不是每種模式都需要我們投入更多的錢,好讓那些政府官僚舒舒服服地坐在寬敞的辦公室里。醫療衛生完全私有化也許會有大問題,但是委員會所推薦的公費醫療制也一樣問題重重。
例如,加拿大的全民公費醫療體制現正通過縮小公費醫療項目的范圍以及限制保險等方式盡可能地將公費醫療的費用轉移到私人承擔部分。
該國醫療當局公開宣布,為了解決資金問題,患者住院的時間正逐步縮短,將來甚至還會完全取消住院這一項。
當我們巴哈馬群島還在引用全民“免費”醫療體制作為我們醫療改革的方向時,加拿大的公共體制關于降低、抵消不斷上升的醫療成本的爭論早已此起彼伏了,更不用說那些滿腹牢騷的患者了,他們苦苦等來的只是劣質的醫療服務。
不過我們最關心的問題還是,特選委員會雖然已經投票贊成公費醫療保險制度,可他們并沒有搞清楚這種改革方案或是其它方案到底需要多少資金。
而且他們似乎也沒有考慮過這樣的計劃將會對國家的財政赤字或是我們個人的腰包產生什么樣的影響。顯而易見,現在的情況就是,無論要花多少錢,,提交給國會的方案就是這個了。
像這樣一個影響范圍如此之廣,而且可能對我國經濟造成巨大損失的提案,應該由公眾對它及其它可供選擇的方案進行更為謹慎的評估。解決問題的辦法從來都不只一個。我們可不認為一小撮顧問的意見就可以代表“公眾”的意見。
參考譯文
The On-going Debate over Healthcare Reform
The public debate over healthcare reform which the Nassau Guardian alone stirred up several weeks ago is at a curious point.
It seems that the government's so-called Blue Ribbon Commission has already decided what plan it will propose without undertaking any public consultation and is now merely engaged in a PR campaign to convince us they have the answer.
This seems a little head over heels to us. Since it is our money and our health that is in question, shouldn't we have been consulted at the break about which way we want to go? There are several models to achieve healthcare reform, and not all of them require us to hand more money over to keep government bureaucrats in big offices. Purely private healthcare may have big problems - but so does the socialised medicine the commission is recommending.
For example, Canada's universal system of socialised medicine is now busily engaged in transferring costs from the public to the private sector... by reducing covered expenses, by de- insuring some expenses and so on.
Medical authorities are on record as saying that in an effort to manage costs, hospital stays are being shortened (or even dispensed with altogether).
So while we in the Bahamas are citing universal & free' health care as the answer to our problems, in Canada there is an uncoordinated scramble by the public system to reduce and offload the effects of rising health care costs. And we won't even mention the litany of complaints from users who have to wait for poor service.
But what mostly concerns us about the Blue Ribbon Commission is that they have plumped for social health insurance without determining the cost of their recommended programme, or of the alternatives.
And they do not seem to have taken into account the impact this plan will have on the fiscal deficit or on our individual pockets. Apparently, the position is that whatever the cost, this is the plan that will be presented to parliament.
An initiative so far-reaching and so potentially damaging to our economy, should require more careful assessment of the alternatives in public. There is always more than one way to skin a cat. And we do not believe that a small group of consultants constitutes 'the public'.
第二篇
漢譯英
人人享有基本醫療衛生服務
2008年,中國民眾期待已久的新醫改將要啟動了。在1月7日召開的全國衛生工作會議上,衛生部部長陳竺表示,2008年的主要任務是選擇部分地區,圍繞改革重點內容開展試點,為在全國范圍深化改革探索經驗,以實現人人享有基本醫療衛生服務的目標,保證廣大群眾病有所醫。
現階段國家衛生部的核心工作是建設和完善覆蓋城鄉居民的公共衛生服務體系、醫療服務體系、醫療保障體系和藥品供應保障體系,為城鎮和農村居民提供安全、有效、方便、價廉的醫療衛生服務。
副部長高強在會上提出,要走中國特色社會主義衛生發展道路,盲目引進西方發達國家的衛生發展模式就會發生失誤。國務院副總理吳儀還強調,衛生是公益性事業,不能照搬經濟領域的經驗和做法。
基本醫療衛生制度必須堅持為人民服務的方向,堅持公共醫療衛生的公益性質,切斷藥品銷售與醫療機構的經濟利益關系,加大政府責任,增加政府投入。關于政府的財政補助,陳竺強調補“供方”,即財政補助公立醫療機構。他強調政府要加大對公共衛生、農村衛生、城市社區衛生的財政投入。
衛生部部長陳竺指出,“到2020年實現人人享有基本醫療衛生服務”是衛生工作的重大戰略目標。他說,“人人享有”的本質含義是“公平享有”,任何公民,無論年齡、性別、職業、地域、支付能力等,都享有同等權利。人人享有基本醫療衛生服務的一個重要著眼點是促進公平。因此,必須采取切實措施逐步縮小當前在醫療衛生方面存在的地區之間、不同群體之間和城鄉之間的差異。
參考譯文
Universal Health Coverage to All Chinese In 2008, the new medical reform plan long awaited by the Chinese people is to be piloted. At the National Health Conference on January 7, Health Minister Chen Zhu said that the major task of 2008 is to pilot key issues listed in the newly-outlined medical reform plan in some selected regions to accumulate experience before a nationwide implementation, so that eventually the aim of universal basic medical services will be reached and it can be guaranteed that everybody will get proper treatment once he/she is sick.
Currently the focus of the Ministry of Health is on the construction and improvement of public health service system, medical service system, medicare system and medical supply system, aiming to provide safe, effective, convenient and low-cost health and medicare service to both rural and urban citizens.
Vice Minister of Health Gao Qiang said at the conference that the country's medical and health development will follow a path with Chinese characteristics because blindly imitating models of the Western developed countries will only lead to mistakes. Moreover, Vice Premier Wu Yi stressed that health care is a cause of public welfare, experience and practice in the economic field cannot be simply applied.
To establish a basic medicare network, we must adhere to the orientation of serving the people, ensure the non-profit nature of public medical institutions, cut hospital's involvement in drug sales, and increase governmental responsibility and input. Speaking of the government's financial aid, Chen Zhu put emphasis on sponsoring the supplier, i.e. public medical organizations. He also said that the government should increase the financial input on public healthcare, rural and urban community health care.
Health Minister Chen Zhu outlined the strategic goal as "everyone be entitled to basic medical care and health services by 2020", which means, "citizens of any age, sex and profession, or living in any place and with any kind of payment capabilities, are entitled to the same level of medicare". A basic point of "universal health coverage" is to promote equality. Therefore, measures have to be taken to gradually narrow the gap in development of healthcare in different regions or among different social groups, and between urban and rural areas.
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級重點詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12