2018年翻譯英語資格考試初級口譯英譯漢(五)


Round-the-clock timetable is changing our way of life. The 21st century office never leaves us. We bring our wireless cell phones and notebook computers when vacationing. There are people who bring their cell phones into concert halls and auditoriums. For them, missing an important business message is not a miss that is remediable. The round-the-clock hyperspeed "Internet time" won't give us quiet time for resting and thinking. An increasing number of business executives have taken to bragging about how much sleep they get. For them, the ultimate status symbol is the power to live by nature's clock rather than the Net's clock.// Of course, there is no going back to the agrarian past. I think the right attitude is to go with the tide of the times and live as a master of our time without submitting to a kind of 21st century enslavement. We will learn to arrange our lives according to our nature's clock within the framework of the 24-hour timetable of the Net, rather than chasing after the Net's sun that never sets, for such an act is, undoubtedly, not only a sign of incompetence but also an act of burning the candle at both ends.//
二十四小時的全天候時間表在改變著我們的生活方式。21世紀的辦公地點無處不在。我們外出度假時會隨身攜帶無線手機或手提電腦。有些人甚至把手機帶入音樂廳和會議廳,因為在他們看來,錯過一個重要的商業信息是不可彌補的過失。二十四小時的超高速的“因特網時問”使我們無法靜心休息和思考。越來越多的企業行政主管開始把自己有時間睡覺作為吹牛的資本。對他們來說,地位的最大標志在于有無能力按照自然的生物鐘而非網絡鐘來工作和休息。//當然,從信息時代退回到農耕時代是不可能的。我認為,正確的態度應該是順應時代的潮流,做時代的主人,而不要做二十一世紀的奴隸。我們要在這個二十四小時的因特網時間表內,學會按照自己的生物鐘來安排自己的生活,而不要去追趕那永不落的網絡太陽。二十四小時地拼命追趕網絡太陽無疑是一種無能的表現,等于兩頭點蠟燭。//
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級重點詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12