翻譯資格考試中級口譯詞匯講解(5)


很多公司的客服宣傳用語都會用24/7這個數字組合來表示“全天候24小時”的概念。如今,這個概念有了升級版24/7/365,指“全年無休,每天24小時”。當然了,如果遇上閏年,還得記得把365改成366。
24/7/365, also alternatively written as hyphenated24-7-365, has recently begun to appear to describethe concept of 'happening constantly', throughoutthe entire day, and on every day of the year. It is ofcourse an abbreviation of the phrase 24 hours aday, 7 days a week, 365 days a year, and can beused either as an adverb, e.g. the centre opens24/7/365, or as an adjective, e.g. we offer 24/7/365 customer support.
24/7/365,也可寫作24-7-365,近幾年常用來形容“持續無休”的概念,即全天、一年中的每一天都不停歇。這三個數字組合就是“一天24小時,一周7天,及一年365天”概念的縮寫形式,既可用作副詞,如,這個中心一年365天,天天24小時開放;也可用作形容詞,如,我們提供全年無休,全天候24小時客戶服務。
24/7/365 has appeared more regularly in the last couple of years or so, and is of courseinspired by the use of the term 24/7 to mean 'all the time', i.e. 24 hours a day, 7 days a week.With its embellishment of 365, this new variation emphasizes the fact that somethinghappens not only all day, but also on every day of the calendar year, with no breaks forweekends, public or other holidays. However unlike days and weeks, which unequivocallycontain 24 hours and 7 days respectively, the number of days in a year varies once every fouryears. In 2012 there was therefore some evidence for use of a modified version 24/7/366,taking into account the extra day afforded by a leap year. (Source: macmillandictionary.com)
24/7/365這個說法近幾年出現得比較頻繁,源自于之前常用來形容“每時每刻”的24/7這個說法,即全天24小時、一周7天都不停歇。加入365這個概念后,該表達強調的是,某件事不但全天候不停歇,而且一年中的每一天都在進行當中,沒有周末,也沒有公共或其他各類假日。不過,與一天24小時和一周7天這樣固定不變的時間概念不同的是,一年中的天數會因為每四年一次的閏年而有所變化。比如,2012年是閏年,我們在使用這個表達時就要稍作改變寫成24/7/366。
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級重點詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12