欧美老妇人XXXX-天天做天天爱天天爽综合网-97SE亚洲国产综合在线-国产乱子伦精品无码专区

當前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)考試技巧 > 翻譯技巧:英語諺語漢譯方法知多少

翻譯技巧:英語諺語漢譯方法知多少

更新時間:2016-02-02 09:37:35 來源:環球網校 瀏覽653收藏261

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區

獲取驗證 立即預約

請填寫圖片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要   【摘要】翻譯資格是對從事翻譯行業人員的行業評定,無論是筆譯還是口譯都對從業人員要求很高,考取翻譯資格證書也有很高的含金量。以下是環球網校翻譯資格頻道小編為大家整理的考試動態、復習資料及備考經驗

  【摘要】翻譯資格是對從事翻譯行業人員的行業評定,無論是筆譯還是口譯都對從業人員要求很高,考取翻譯資格證書也有很高的含金量。以下是環球網校翻譯資格頻道小編為大家整理的考試動態、復習資料及備考經驗等,希望同學們可以取得好成績。

  (2016年如何養成為一名好的譯員,由環球網校翻譯資格頻道整理!)

  兩種語言和文化間的切換和譯介,從來就不是容易的事情。然而,帶有濃厚文化底蘊的諺語翻譯就更加考驗譯者功底和素養了。那么,要如何來搞定這些翻譯中的“硬骨頭”呢?

  英語諺語是英語文化寶庫中絢麗多彩的瑰寶。由于英漢兩種語言在詞匯、句法、修辭等方面均存在著差異,因此在進行英語諺語漢譯時必然會遇到一定的困難,需要有一定的翻譯方法(或技巧)做指導。下面就簡要介紹幾種常用的英語諺語漢譯方法:

  直譯法:直譯法不僅能夠傳達英語諺語中所承載的文化信息,而且能產生較高的文化信息傳遞的有效度,同時還保留了英語諺語的民族色彩和文化特點,使中國讀者能更好地感覺英語文化。這種譯法是把忠實于原文內容放在第一位,把忠實于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位。例如:all roads lead to rome.(條條大路通羅馬)

環球網校友情提示:以上是環球網校翻譯資格頻道小編整理的翻譯技巧:英語諺語漢譯方法知多少,更多內容請關注翻譯資格論壇,希望對同學們有幫助!

編輯推薦

翻譯資格考試準考證打印(領取)注意事項

2016年翻譯資格考試高頻詞匯

翻譯資格考試中的中國諺語譯法

  【摘要】翻譯資格是對從事翻譯行業人員的行業評定,無論是筆譯還是口譯都對從業人員要求很高,考取翻譯資格證書也有很高的含金量。以下是環球網校翻譯資格頻道小編為大家整理的考試動態、復習資料及備考經驗等,希望同學們可以取得好成績。

  (2016年如何養成為一名好的譯員,由環球網校翻譯資格頻道整理!)

  意譯法:有些英語諺語的表達方式因含有英語國家所特有的歷史典故或文化背景,在直譯過來后,中國讀者很難理解。采取意譯,即舍棄原文形象、比喻,抓住內容、喻義,結合上下文靈活傳達原意。這種譯法是把忠實于原文的內容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式放在第三位。例如:care killed a cat.(憂慮傷身)

  反譯法:所謂反譯法就是指原文從正面表達的,譯文可以從反面著筆翻譯。一些用肯定形式的英語諺語,往往有否定的含義;另一些用否定形式的英語諺語,往往有肯定的含義。這些英語諺語在漢譯時一般要用反譯法來處理。例如:appearances are deceptive.(勿以貌取人)又如:it is ani11 wind that blows nobody(any) good.(無論怎樣壞的風也會對某些人有利)

  對應借譯法:有些英語諺語和漢語諺語在表現形式和含義方面是一致的或基本一致的。漢譯這些英語諺語時,可借用與其喻義相同或相近的諺語直接對譯。這樣不但可以比較好地保持原文的神韻和形式,又使譯文易于為中國讀者接受。例如:he who would search for pearls must dive deep.(不入虎穴,焉得虎子)

  前后倒譯法:由于英漢兩種語言的語法規則和語序排列的不同,在翻譯時將結尾部分移到前面,或者將前一部分移到后面,這種調整稱作倒譯。英語諺語漢譯時,其譯文不但達意,而且十分流暢優美。例如:friends may meet,but mountains never greet.(山與山不相會,人與人總相逢)

  增詞加注法:有些英語諺語帶有濃厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性質,漢譯時必須加注才能把意思交代清楚原意,這種翻譯法叫做增詞加注法。例如,僅僅把“carry coals to new castle”譯為“往紐卡斯爾運煤,多此一舉”是不夠的,因為中國讀者不一定理解“紐卡斯爾”的含義,必須用增詞加注法翻譯為“往(煤區)紐卡斯爾運煤,多此一舉。”或加注來說明“紐卡斯爾”是英國一個盛產煤的地方,往那里運煤,簡直是多此一舉。

  直譯兼意譯法:有時在翻譯英語諺語時,單純的直譯或意譯都不能確切、有效地表達原來諺語的含義。這時可采用直譯、意譯相結合的方法進行翻譯,以彌補直譯難達意,意譯難傳神的不足。在直譯后再加上諺語的真實含義,以期收到畫龍點睛的效果。例如:divide and rule.(分而治之,各個擊破)

  同義諺語套用法:英語諺語和漢語諺語雖然屬于不同的文化體系,但有的英語諺語和漢語諺語在內容和形式上都相符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同的或大體相同的形象比喻。例如:seeing is believing.(眼見為實)

環球網校友情提示:以上是環球網校翻譯資格頻道小編整理的翻譯技巧:英語諺語漢譯方法知多少,更多內容請關注翻譯資格論壇,希望對同學們有幫助!

編輯推薦

翻譯資格考試準考證打印(領取)注意事項

2016年翻譯資格考試高頻詞匯

翻譯資格考試中的中國諺語譯法

分享到: 編輯:環球網校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數
去打卡

預計用時3分鐘

翻譯資格(英語)各地入口
環球網校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部