欧美老妇人XXXX-天天做天天爱天天爽综合网-97SE亚洲国产综合在线-国产乱子伦精品无码专区

當前位置: 首頁 > 大學英語四六級 > 大學英語四六級答疑精選 > 四級翻譯技巧:專業文章不專業

四級翻譯技巧:專業文章不專業

更新時間:2010-03-23 18:36:40 來源:|0 瀏覽0收藏0

大學英語四六級報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區

獲取驗證 立即預約

請填寫圖片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

  文章說,這個旅館有自己的專車,可以將客人從機場運送到旅館,或者從旅館運送到機場,有人將這種專車翻譯為dedicated bus(專用巴士),而在外國旅館業中,這種專車一般翻譯為shuttle(往返巴士)。但如果我們從“與國際接軌”的角度看,還是選擇專業一點的詞匯比較好。類似的問題還有:

  ①one-man room(單人房間)翻譯為single room較好。

  ②two-men room(雙人房間)翻譯為double room較好。

  ③three-men room(三人房間)翻譯為triple room較好。

  ④president's room(總統房間)翻譯為deluxe room較好。

  ⑤booking(訂房)翻譯為reservation較好。

  ⑥quit(退房)翻譯為cancellation較好。

  ⑦prices(價格)翻譯為rates較好。

  ⑧special prices(特別價格)翻譯為discount rates較好。

  ⑨contain three people(容納三人)翻譯為accommodate three people較好。

  本人不是搞旅館業的,都能看出這些明顯的問題,如果換了旅館業內人士,肯定會覺得他的譯文不夠地道,所以我一向主張,在翻譯專業文章時,一定要讓文章內容看上去比較專業一些,千萬不要讓人以為是外行翻譯的。寫到這里,我又想起一件小事。北韓有兩個網站,專門出售該國圖書,其中一個是英國人建的,一個是中國人建的,前者的年銷售量是后者的三倍以上,這其中的原因,我想各位可能猜到了,那就是前者的文字比后者更加專業,顧客對前者比對后者更加放心,因此我們一定要注意英語專業網站的文字質量。

  另外再補充一句:在互聯網時代,上面這種問題是很容易解決的,比如在動筆之前,可以先去看看外國旅館(網站)的簡介是怎樣寫的,借鑒一下,然后再寫自己旅館的簡介,那樣一來,情況會好的多。

分享到: 編輯:環球網校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習

大學英語四六級資格查詢

大學英語四六級歷年真題下載 更多

大學英語四六級每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數
去打卡

預計用時3分鐘

環球網校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部