2008年翻譯資格考試復習資料--詩歌翻譯(1)


一、 詩歌的翻譯
(一) 英語詩歌的特點?
1) 語言的音韻美和節(jié)奏感?
押韻是是詩體與其它文體的最大區(qū)別之一。押韻是語流中相同音素的重復和組合所造成的共鳴和呼應。英詩常用的韻有①頭韻(alliteration),即詞首音素的連續(xù)重復,與漢語的"雙聲"相似(如Thomas Gray 的 Elegy Written in a Country Churchyard中的The plowman homeward plods his weary way一句,plowman與plods, weary 與way都形成頭韻);②諧元音/腹韻(assonance),即詞中重讀元音的重復(如sweet與sleep, cradle與grave);③尾韻(rhyme),即詞尾相同音素的重復。詩歌除了音韻美外,其有規(guī)律的輕重抑揚變化連同韻式的變化,一同構成了詩的節(jié)奏美。英語格律詩分為詩節(jié)(stanza),詩節(jié)又分為詩行,每一詩行又分為幾個音步(foot)。音步是由一個重讀音節(jié)和一個或數(shù)個非重讀音節(jié)有規(guī)律地排列構成,常見的有抑揚格五音步,揚抑格四音步,抑揚格七音步以及揚抑抑格兩音步、抑抑揚格三音步等。無韻詩(blank verse)雖然不講究押韻,但傳統(tǒng)的無韻詩仍十分講究節(jié)奏,一般是以抑揚格五音步為一行,如莎土比亞的詩劇。至于當代詩人寫的一些無韻自由詩(free verse)則完全不受韻式和音步的限制,完全聽憑思想的自然流露和語言自然節(jié)奏的流動。?
2) 破格與變異?
詩人是語言運用最自由的人。格律對于那些優(yōu)秀的詩人來說,好象并不構成多大限制,而是他實現(xiàn)意美、音美、形美的好助手。詩人享有語言運用方面的一些特權(poetic license),即為了適應節(jié)奏格律的需要,詩人可以使用一些特殊的縮略形式(如tis=it is, o'er=over),以減少音節(jié)數(shù);他還可以靈活調整詞序、主謂倒置、動賓倒置及對修飾詞與被修飾詞進行換位。這些語言特權所帶來的結果就是更具表現(xiàn)力的破格。如果說破格還是有限的自由的話,那么變異(deviation)就是無拘無束的自由。變異是對語言常規(guī)的有意偏離,是詩人尋新求異的一種手法,是對語言的創(chuàng)造性的使用。變異在詩歌創(chuàng)作中早已有之,在現(xiàn)代和當代更是被發(fā)揮到極至。變異可以發(fā)生在詩歌語言的各個層面上,如語音、拼寫、詞匯、語法、詩式等。詩在語音上的變異主要表現(xiàn)在單詞的某些音節(jié)的省略、重音甚至整個發(fā)音的改變,如將moan讀作[m?i]而非[moun] 以適應韻律的需要,便屬于語音上的變異。
拼寫上的變異常表現(xiàn)在某些單詞非常規(guī)的拼寫上。如美國現(xiàn)代詩人E. E. Cummings 常把人稱代詞I 寫成i, 甚至把它自己的名字也別出心裁的寫作e. e. cummings.在詞匯層上變異多表現(xiàn)為臨時造詞、臨時合成詞,如T. S. Eliot在The Waste Land III中寫道:"And I Tiresias have foresuffered all",其中的foresuffered超越了前綴fore-的常規(guī)構詞方式,因而是一種在詞匯層面上的創(chuàng)新及變異。在語法層上詩的變異則主要表現(xiàn)在詞序的極度靈活以及詞語聯(lián)立關系、語法規(guī)則的異化上,如E. E. Cummings 的詩句you pays your money and you doesn't take your choice是對英語語法規(guī)則的大膽違背,是一種典型的語法變異,而這種變異則暗示著"花了錢卻得不到中意的東西"之意。此外,在詩式上,詩人為了表達某種情緒或情感,常常有意強化詩的視覺形象,在詩行安排上別出心裁,結果造成在詩式上的變異,值得注意。?
3)詞句的重復與修辭格的廣泛運用
詩歌中常重復一些詞句或詩行,用以抒發(fā)真摯深沉的情感,或是用以渲染某種氣氛(如回環(huán)往復的纏綿),或是用以增強詩的歌唱性。詩歌中又大量運用修辭格,尤是是各種各樣的明喻、暗喻、比擬用得最多。
4) 豐富的意象與象征?
所謂意象,是指那些可以引起人的感官反應的具體形象和畫面,分為視覺、聽覺、嗅覺、觸覺、味覺、動覺、通聯(lián)等。這些意象不僅喚起人們的某種體驗,更常常具有鮮明或隱晦的象征意義,是許多優(yōu)秀詩篇所具有的共性。
更多翻譯資格考試相關信息請關注:
2008全國翻譯資格等級考試網上輔導方案
2008年全國翻譯資格等級考試下半年考試時間:11月8日,9日
全國翻譯資格等級考試常見問題及解答
全國翻譯資格等級考試大綱匯總
翻譯資格等級考試用書推薦
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級重點詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12