欧美老妇人XXXX-天天做天天爱天天爽综合网-97SE亚洲国产综合在线-国产乱子伦精品无码专区

當前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)備考資料 > 2008年翻譯資格考試復習資料--新聞英語翻譯

2008年翻譯資格考試復習資料--新聞英語翻譯

更新時間:2009-10-19 23:27:29 來源:|0 瀏覽0收藏0

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區

獲取驗證 立即預約

請填寫圖片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

    新聞英語(journalistic English)指英文報刊上常見的各類文章,體裁多樣,有新聞報道、新聞特寫、廣告、公報、文藝作品、述評、訪談、學術介紹和爭鳴……題材廣泛,內容包羅萬象。限于篇幅,也因不存在一個統一的新聞報刊文體和為了便于陳述,本課所要講的新聞英語主要指那些新聞性強的news report,news analysis, news features等。新聞英語有以下文體特點:

  (一)詞匯層面

  (1) 新聞報道通常擁有自己的一些慣用詞匯,或者叫做"新聞詞語",如story一詞意思常常是news item或news report,而probe一詞則指"(新聞)調查",如中央電視臺的一個重要欄目"新聞調查"即譯為News Probe.還有如cut表示reduction;bar表示prevent;curb表示restrain或control等等。常見的其他例子還有:??

  accord (give) ban (prohibition)?bid (attempt) boost (rise, increase) clash (disagreement) deal (business agreement) freeze (stabilization) loom(appear) blaze(fire) comb(search) row [rau] (violent argument) rap(to speak severely to, to blame, to punish) move (plan, decision, suggestion)?round(a series of action) shock (astonishment, blow) shun(to keep away from…) heist (robbery) viable (workable) voice(express) operation(activities) pact (agreement) woo (to seek to win…,to persuade…) fake (counterfeit)?

  這些常用的新聞詞語一般都具有短小精悍的特點,這主要是由于使用短小的詞語能夠節省時間和篇幅并有利于搶發新聞的緣故。

  (2) 為了表達的需要和追求新奇以吸引讀者,新聞英語中常會使用一些新詞(包括舊詞賦新義)和臨時生造的詞(nonce words),以使文章生動活潑,并給人以新奇之感。如gay (同性戀者),basket (一組問題等),unisex (男女共用),hijack (劫持),supercrat (高級官員),dial in (電話示威),moneywise (在金錢方面),thumbsuck (安撫),sitcom (情景喜劇),Reaganomics (里根經濟學),Jazznik (爵士樂迷 ),heartmen (換心人),Euromart (歐洲共同市場),Masscult (大眾文化),atobomb (原子彈),blacketeer (黑市商人)等。在這一點上,新聞英語與廣告英語十分相似。

  (3) 新聞英語還廣泛借用社會各界的行業用語以及外來詞語。如從商業用語中它吸收借用了a package deal (一攬子交易),從賭博業中它借用了showdown (攤派),從體育中借用了knockout (擊敗)等。而外來詞語有如:coup de theatre (非常事件,源自法語,),swindler (騙子,源自德語),Zen (禪宗,源自日語),renegade (變節分子,源自西班牙語),rapport(兩國間的親善關系,源自法語),macho (偉男氣概,源自西班牙語)等等。

  (4) 新聞英語還大量使用新聞套語,如according to…(eyewitness, AP reports, sources concerned, etc.)(據目擊者,美聯社,有關方面等),informative sources or well-informed source(消息靈通人士),with guarded reserve(持審慎態度),no comments(無可奉告),on the brink of a breakthrough(即將取得進展),quoted as saying (cited as saying)(援引……的話說), in response to allegation in The New York Times(就《紐約時報》的提法發表評論),Not so, not yet(不置可否),preferred not to be identified(不愿透露姓名的)等等。

  (5) 為節省篇幅,新聞報道還常使用縮略詞,如:ISDN (Integrated Services Digital Network),PC (personal computer),TMD(Theater Missile Defense),memo (memorandum),AIDS (Acquired immure Deficiency Syndrome),mod (modern), Lab (Labor), Lib (Liberal), nukes (nuclear weapons), heliport (helicopter airport), NATO (North Atlantic Treaty Organization), memo (memorandum), SALT (Strategic Arms Limitation Talks) 等等。

  (二) 句法層面

  (1) 為求得在較小的篇幅內容納較多的信息量,新聞英語多采用擴展的簡單句(expanded simple sentences),其方法是使用定語、狀語、同位語、介詞短語、分詞短語等語言成分來擴展簡單句。因此,英語報刊里經常出現一個句子就是一個段落的情況。而要把眾多的信息包容到里面,在確保句式不過于復雜的前提下,作者只有大量使用或增加修飾限定詞的數量。試看下列一則報道:

  LAGOS, Dec. 15(Reuter) - The Nigerian foreign ministry's offices were completely destroyed by a fire in the center of Lagos Monday night.

  Eyewitnesses gave conflicting reports about the number of people injured in the blaze, which firemen suspect was caused by an electrical fault.

  One fireman said four people had been rescued from the ministry, suffering from minor injuries. About 100 firemen were unable to prevent the blaze spreading to buildings beside the seven-storey ministry.

  The foreign ministry, which lost many valuable records in the blaze, was due to be moved to a new site shortly.

  The building, completely gutted by the blaze, also housed offices of the information ministry and the ministry of science and technology.??

  (2) 廣泛使用直接引語間接引語。這既可增添新聞報道的真實性和生動性,又可顯示其客觀性。

  (3)新聞英語多用主動語態,但為了敘事的客觀和便利,有時也使用一些被動結構。

  (4)正文較多地使用現在時,而標題所使用的時態則幾乎都是現在時,這可對讀者產生一種"某事正在發生"的印象,從而增強其真實感和現實感。例如:China Starts WAP Service. / Longevity star dies at 110.

  (5)標題中常使用省略句。像冠詞、動詞、介詞等常在標題中省略,這既可節省版面,又可使新聞的風格顯得簡潔明快。如:House and Senate Pursuing Efforts to Reduce Deficit (The New York Times) = The House of Representatives and the Senate are pursuing the efforts to reduce the deficit.?

更多翻譯資格考試相關信息請關注:

2008全國翻譯資格等級考試網上輔導方案
2008年全國翻譯資格等級考試下半年考試時間:11月8日,9日
全國翻譯資格等級考試常見問題及解答
全國翻譯資格等級考試大綱匯總 
翻譯資格等級考試用書推薦 

    (三)語篇層面

  在篇章結構上,英語新聞有其慣常使用的布局,即標題(headline),導語(lead),正文(body),結語(conclusion)。英語的標題通常十分簡潔,幾個關鍵詞即可點明其報道內容的要旨。導語一般為新聞的第一句話,它通常提綱挈領地點明該條新聞的主要內容(即who,what, when, where, why or how)。正文部分則對整個事件作進一步的詳細說明,在先后排列順序上,一般是比較重要的內容在前,較次要的在后,即形成一種倒金字塔形的結構(the inverted pyramid form)。這樣,讀者如有時間則可以將全文讀完,如無時間則只需瀏覽一下較靠前面的部分以迅速了解該新聞的要旨,同時編輯也可很方便地決定取舍。當然,由于報道的事件的性質各異,作者也有采用順時敘述法(the chronological method)或其它方法的。在新聞的最后是結語部分,該部分通常對整個事件進一步發揮并做出結論。

  總之,新聞英語語言大多簡潔精煉,表意清晰易懂。因要照顧到文化水準較低讀者的理解力和接受能力,故句子多不太復雜,詞語多用短詞和常用詞,但表述則力求生動,當然一些作者為趕時間或因自身水平所限,有時也會用一些陳腐之詞,但這絕非主流(新聞行業套語另當別論)。此外,因新聞報道崇尚客觀真實,所以,作者常要避免個人感情和傾向性,更忌不切實際的夸張,語言應以平實為范。??

  新聞英語的翻譯

  翻譯英語新聞報道,要顧及其文體特點,在遣詞造句和謀篇布局上都應使譯文"適如其所譯".具體需注意的是:

  1) 要準確理解一些常用詞語在新聞英語中的特定含義。如前所述,新聞英語有自己特定的一套慣用詞匯,因此譯者首先應準確理解這些詞在新聞英語中的特定含義。否則極易張冠李戴,造成誤譯

  2) 要注意使譯文的文體風格與原文相適應。總的來說,新聞英語語言正式程度適中,有時還帶有一些會話語體色彩,所以譯文語言不可太雅,亦不可過俗。但是,因為一些作者常在報道中引用當事人或其他相關人士的話語,也因一些作者有時會使用幾個俚俗詞語,所以譯文語言的正式程度應盡可能與原文保持一致。此外,還應注意大報新聞語言特點與小報新聞文體特點的區別。一般說來,像《泰晤士報》、《紐約時報》一類的大報文體較為嚴肅正規,而像《每日鏡報》、《紐約郵報》一類的小報則大多語言輕松活潑,詞語正式程度偏低。因此譯者必須認真分析原文的文體特點,使譯文與原文保持文體上的一致。

  3) 處理好新聞中的新詞和生造詞。如遇新詞和生造詞,首先可依據英語構詞法對其在詞形上加以辨析,比如找出該詞的詞根或詞綴,以幫助理解其詞意。另外要從詞的聯立關系和上下文中,即該詞與其它詞的搭配、組合和它的各種語境中去尋找線索,判斷該詞可能的意義。如果經以上考證后仍不得其意,則可給出該詞的音譯,并在隨后的括號內寫上原英文詞,必要時還可加腳注。這里所說的"新詞"就是那些字典中查不到的詞,那些按照你原先知道的詞意譯出但又發現語意邏輯不通的詞。

  4) 行文要力求簡明。語言要平實,不可浮華夸張,不要摻雜個人感情,在名詞前加修飾語時應慎重。?

  5) 翻譯時不要為某些動詞的時態所惑,注意原文的一些特殊語法現象。如 Largest Chinese trade delegation to visit US in Nov. 中省去了to前的is,Deposits, loans rising in HK意為Deposits and loans are rising in HK., 而 2 Workmen Injured in Electrical Accident則意為2 Workmen Are Injured…。?

  6) 標題翻譯要盡量與原文一樣簡短,要注重譯文能象原文一樣傳神達意。例如: Four Killed and Five Hurt in a House Fire 可譯為"房屋起火五傷四亡";Soccer kicks off with Violence可譯為"足球開賽腳踢拳打".

更多翻譯資格考試相關信息請關注:

2008全國翻譯資格等級考試網上輔導方案
2008年全國翻譯資格等級考試下半年考試時間:11月8日,9日
全國翻譯資格等級考試常見問題及解答
全國翻譯資格等級考試大綱匯總 
翻譯資格等級考試用書推薦 

 

分享到: 編輯:環球網校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數
去打卡

預計用時3分鐘

環球網校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部