欧美老妇人XXXX-天天做天天爱天天爽综合网-97SE亚洲国产综合在线-国产乱子伦精品无码专区

當(dāng)前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)備考資料 > 2008年翻譯資格考試復(fù)習(xí)資料--概略化

2008年翻譯資格考試復(fù)習(xí)資料--概略化

更新時(shí)間:2009-10-19 23:27:29 來源:|0 瀏覽0收藏0

翻譯資格(英語)報(bào)名、考試、查分時(shí)間 免費(fèi)短信提醒

地區(qū)

獲取驗(yàn)證 立即預(yù)約

請?zhí)顚憟D片驗(yàn)證碼后獲取短信驗(yàn)證碼

看不清楚,換張圖片

免費(fèi)獲取短信驗(yàn)證碼

    概略化

  概略化(generalization)是指采用虛化的方式來翻譯原文較為具體化的表達(dá)方式。英語中常出現(xiàn)一些字面意義比較明確、具體、實(shí)在或形象的詞句,但從上下文所表述的精神實(shí)質(zhì)來看,作者的真正意圖有時(shí)并不強(qiáng)調(diào)這些詞句所表示的具體事物或概念,而是著意于一些概括性的、泛指的或一般性的事理。譬如用deadlock (打不開的鎖)來指"僵局",用circulation desk (流通桌子)來只指"借閱處".在這種情況下,譯者可以反其字面意義,從漢語中選擇含義抽象、概括或籠統(tǒng)的譯詞加以表達(dá)。這種概略化的譯法更加符合事理的邏輯和漢語的表意習(xí)慣,更能給讀者一個完整的印象。一般說來,概略化的譯法可分為以下兩種情況:

  A. 具體詞義概略化。原文中某些字面意義明確具體的詞語,采用漢語中含義抽象、概括的詞語來表達(dá)。例如:

  (1) The United States is often depicted as a nation that has been devouring the world's mineral resources.人們常把美國說成是一個揮霍世界礦物資源的國家。(devour原義為"吞食")

  (2) A single thermonuclear bomb today has the destructive force of all the bombs and other explosives of World War II.今天,一枚熱核彈頭的殺傷力就相當(dāng)于二次大戰(zhàn)中全部炮火的總和。(bomb和explosive的原義分別為"炸彈"和"炸藥")

  (3) Monday-morning quarterbacking about Israel's lack of preparedness for the October war plunged the country into a new political crisis last week.人們在事后指責(zé)以色列在十月戰(zhàn)爭中缺乏準(zhǔn)備。上周,這種指責(zé)將以色列推入了一場新的政治危機(jī)。(Monday-morning quarterbacking如用具體化處理就是"星期一上午的四分后衛(wèi)")

  (4) For generations coal and oil have been regarded as the chief energy sources used to transport men form place to place.幾十年來,煤和石油一直被認(rèn)為是交通運(yùn)輸?shù)闹匾茉础#╰ransport…place概略化譯出)

  B. 具體概念概略化。原文中某些字面意義比較實(shí)在或形象的詞組或短語等改譯成漢語中比較概括或籠統(tǒng)的說法。例如:

  (1)In the modern world salt has many uses beyond the dining table. 在現(xiàn)代世界上,鹽除了供食用外,還有許多其他用途。(dining table原文為"飯桌")

  (2) Pregnant women and women breast-feeding their children may need vitamins.孕婦和哺乳期的婦女可能需要維生素。(breast…children原義為"給自己的孩子喂奶")

  (3) ATGMs alone cannot be expected to bear the burden of the MBT threat. 不能單單指望反坦克導(dǎo)彈來對付主戰(zhàn)坦克的威脅。(bear……of原義為"承受……的重?fù)?dān)")

  (4) The scene is a dramatic reenactment of one among thousands of spontaneous that led up to the revolution. 這個非同尋常的事件,只不過是最終導(dǎo)致革命的千萬個自發(fā)行動之一。(dramatic reenactment如具體化翻譯就是"戲劇的再現(xiàn)")

  (5) Cyrus Vance has always been a clean-desk man, so it did not take him long to prepare to leave Washington. 萬斯辦事向來有條不紊, 因此, 他并沒花大量的時(shí)間就作好了離開華盛頓的準(zhǔn)備。

  (6)Don't worry about it, for the project is on the fire.別擔(dān)心,他們正在審議這個計(jì)劃呢。

更多翻譯資格考試相關(guān)信息請關(guān)注:

2008全國翻譯資格等級考試網(wǎng)上輔導(dǎo)方案
2008年全國翻譯資格等級考試下半年考試時(shí)間:11月8日,9日
全國翻譯資格等級考試常見問題及解答
全國翻譯資格等級考試大綱匯總 
翻譯資格等級考試用書推薦 

 


 

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計(jì)打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計(jì)用時(shí)3分鐘

環(huán)球網(wǎng)校移動課堂APP 直播、聽課。職達(dá)未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部