欧美老妇人XXXX-天天做天天爱天天爽综合网-97SE亚洲国产综合在线-国产乱子伦精品无码专区

當前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)備考資料 > 2008年翻譯資格考試復習資料--名稱的譯法(2)

2008年翻譯資格考試復習資料--名稱的譯法(2)

更新時間:2009-10-19 23:27:29 來源:|0 瀏覽0收藏0

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區

獲取驗證 立即預約

請填寫圖片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

  四、地名的譯法

  英語地名主要采用音譯方法,如London 譯為"倫敦", Washington譯為"華盛頓",Downing Street譯為"唐寧街",Wall Street譯為"華爾街",Jerusalem譯為"耶路撒冷".

  地名的第二種譯法是意譯??捎靡庾g來翻譯的地名多具描繪性色彩,反映該地區的地理風貌或方位 .如Oxford譯為"牛津", The Pacific Ocean 譯為"太平洋", Cape of Good Hope譯為"好望角".這種譯名容易上口,而且用字易統一,類似的例子還有:

  Ivory Coast象牙海岸;Mediterranean Sea地中海;Little Rock小石城(美國)
  Midway Island 中途島(美國);Pearl Harbor 珍珠港(美國)Red Sea紅海
  Great Canyon大峽谷(美國);Long Island長島(美國);West Point西點(美國)
  Port-au-Prince太子港(海地);Big Rapids大瀑布城 (美國);Golden Triangle 金三角

  地名的第三種譯法是音義兼譯(即加注),如Cambridge(劍橋), Grand Malvina(大馬爾維納島),Mesabi Range(米薩比山脈),Cape York(約克角),New Zealand(新西蘭),New England(新英格蘭),不過象 New York, Newfoundland仍分別音譯為"紐約"和"紐芬蘭".

  地名翻譯除使用上述方法外,還應注意以下幾點:

 ?。ㄒ唬?有些譯名譯自其他外國語,需遵循名從主人的原則, 即按原語言的發音來譯,這就造成漢語譯名與英語地名發音不一致的現象。例如Paris譯為"巴黎",而不是"巴黎斯",因為法語讀音是/'pari/;Germany譯為"德意志",而不是"捷曼里",因為德語中該詞的發音是 /doit∫/;Rome 譯為"羅馬",而非"羅姆",因為意大利語的Roma 發音為/`rouma/.

  (二) 有些英語地名未按標準讀音來譯,但譯文卻因歷史等原因而流傳已久,為人所熟悉,故一般不重譯,仍可繼續使用。例如,美國的州名Illinois按標準讀音應譯為"伊利諾",重音在詞尾, s不發音, 但卻譯為"伊利諾斯",Michigan 應為"密歇根",卻譯為"密執安",Iowa 應為"愛荷華",但卻譯為"衣阿華".英國的Greenwich在英文發音中w是不發音的,卻被譯為"格林威治".

 ?。ㄈ?音譯地名不易過長,遵循簡略原則,不明顯的音不必機械的逐個譯出,如Brazil譯為"巴西",Scotland譯為"蘇格蘭".

 ?。ㄋ模?有些英語地名的后綴部分比較有規律,選用漢字時應盡量一致,如少數歐洲地名以 -barrow, -borough , -burg 結尾的,現在一般都譯為"堡",但象-ford這個詞尾除了在Oxford中譯為"津"以外,其他仍以譯音為主,如Hartford(哈特福德)。

 ?。ㄎ澹?有些英語地名讀音不規則,翻譯時要注意。如Worcester, Leicester, Cloucester中的 ce不發音,應分別譯為"伍斯特","累斯特","格洛斯特".

 ?。?英語中有不少人地同名。有些地方為紀念某一人物或事件都用同一名字作為地名,有些是移居殖民地的人用老家的地名來命名新居。于是,相同的地名因其歸屬的國家不同,翻譯時往往有必要用不同的譯法以示區別。如英國的Cambridge譯為"劍橋", 但哈佛大學所在地Cambridge應譯成"坎布里奇";美國的 San Francisco 譯為"舊金山",但阿根廷的San Francisco只譯為"圣弗朗西斯科";意大利的 Florence 譯為"佛羅倫薩",美國的Florence卻譯為"弗洛倫斯".這種情況也可以采用加注的辦法以示區別。譬如莎士比亞的故鄉Stratford (斯特拉特福),以其為名的地方在英國有2處,美國有3處,加拿大和新西蘭各有1處,因此莎翁故鄉名譯為"艾馮河畔斯特拉特福"(Stratfort on Avon)才為妥當。

 ?。ㄆ撸?地名翻譯還要注意英語中的日語地名的轉譯。日語地名譯成英語時,英語譯音,而再從英文譯成漢語, 則須用日語中原有的漢字。如Tokyo譯為"東京",Okinawa譯為"沖繩",Hiroshima譯為"廣島",都是采用這種轉譯法。

  (八) 英語的地名雖然以譯音為主,但有其固定的譯法,不能按發音隨意取字譯名。遇到具體地名須查閱辛華編撰的《世界地名譯名手冊》(商務印書館出版)。

  五、機構名稱的漢譯

  世界上一些著名機構組織有固定的譯名,譯者應多看多記,并且特別要記清楚有些名稱的縮略語。遇到問題時可查閱。下面是部分世界著名機構漢譯的例子:

 ?。≧euters) Reuters News Agency 路透社;(AP) Associated Press美聯社
 ?。∟HK)Nippon Hoso Kyokai 日本放送協會;(VOA) Voice of America 美國之音
 ?。║PI) United Press International合眾國際社;(Kyodo) Kyodo News Service 共同社
 ?。═ASS)Telegraphic Agency of the Soviet Union 塔斯社;(JiJi) JIJI News Agency 時事社
  (TBS)Tokyo Broadcasting System 東京廣播公司;(SC)Security Council 安全理事會
 ?。˙BC )British Broadcasting Corporation 英國廣播公司
 ?。–BS) Columbia Broadcasting System 哥倫比亞廣播公司
 ?。∟BC)National Broadcasting Company 全國廣播公司
 ?。∟ATO) North Atlantic Treaty Organization北大西洋公約組織
 ?。∣PEC)Organization for Petroleum Exporting Countries 石油輸出國組織
 ?。ˋBC) American Broadcasting Company 美國廣播公司
 ?。ˋSEAN)Association of South East Asian Nations 東盟(東南亞國家聯盟)
 ?。‥C)European Economic Community 歐洲經濟共同體
  (EFTA) European Free Trade Association 歐洲自由貿易聯盟

六、商標的譯法

  商標是生產者用來標識他們生產和銷售的商品的標識符號,具有一定的廣告宣傳作用。由于注冊商標受到法律的保護,所以商標的譯文要求標準化,譯名必須獨特新穎、醒目悅耳、簡短明快、實意明確,應使消費者產生有益于商品銷售的聯想和要求。

  商標翻譯涉及市場學、廣告學、消費心理學、文化等學科領域,因此翻譯時要注意譯文能增強商品的競爭力。常見的商標翻譯方法主要有音譯、諧音取意法、意譯、轉譯、改譯和音意結合法。

 ?。ㄒ唬?音譯

  采用音譯的商標名,多由人名,企業名稱和其他專用名詞構成。此外, 還包括商標設計者憑空臆造的商標名,如Kodak( 柯達)等。常見的音譯商標名有:

  Simens 西門子;Hilton希爾頓;Citizen 西鐵城 ; Intel 英特爾; Haier 海爾(電器)
  Phillip 菲利普;Nike 耐克;Adidas 阿迪達斯;Santana 桑塔那;Dupont杜邦
  Rolls Royce 勞斯萊斯;Gillette吉列;Cadillac卡迪拉克;Esso埃索; Ponds 旁氏

  音譯采用的漢字首先要統一,如美國產一次成像照相機Polaroid,在中國曾有數個譯名:"寶麗得"、"寶來得"、"波拉羅伊德"以及"拍立得"等,譯名十分混亂,易讓消費者產生誤解。該商標的譯名最后確定下來并廣為流傳的是"拍立得".其次是必須簡短易記,選用的漢字還應盡量體現出該商品的特點。如"拍立得"就能反映出這種一次成像照相機立拍立得的特點;再如Boeing譯為"波音",能讓人立刻聯想到這種飛機超音速度的特點。

  (二) 諧音取意法

  諧音取意法就是翻譯時在同音或近音字中選取帶有吉祥之意的字眼來組詞,以適應顧客購物的心理,例如感冒藥Contac譯為"康泰克",而不是"亢臺科",Wings收錄機譯為"永時牌",而不是"翼牌".類似這種趨吉求利的商標譯名還有:

  Budweiser 百威(啤酒);McDonald 麥當勞(食品);Coca Cola可口可樂(飲料)
  Pepsi 百事可樂(飲料); Mazda 馬自達(汽車); Benz 奔馳(汽車)
  Kirin 麒麟(啤酒);Sprite 雪碧(飲料);Fanta芬達(飲料)
  Fun 奮牌(服裝);Pentium 奔騰(計算機處理器);Arrow雅樂(襯衣)
  Avon 雅芳; Mobile 美孚;Kent 健牌(香煙) ; Marlboro 萬寶路(香煙)

  這些譯名中有些是從港臺地區引入的,如健牌、萬寶路、麥當勞等。翻譯時根據廣東話來音譯,并不規范。但因為廣為流傳,按照約定俗成的原則一般不再重譯。

 ?。ㄈ?意譯

  有些英語商標是用英語常用詞語命名的,其標識和廣告作用需借用原有詞義的比喻意義和象征意義來體現,因而翻譯時多用意譯。例如:

  Camel 駱駝(香煙) ;Lark 云雀(香煙);Crown皇冠 (汽車);Jaguar美洲虎
  Microsoft 微軟;Playboy 花花公子;Crocodile 鱷魚牌(皮具);Shell殼牌

 ?。ㄋ模?轉譯 、改譯和音意結合法

  由于不少商品產自日本,轉譯商標名時可和譯地名一樣:日語譯成英語,英語譯音;而從英文譯成漢語, 則須用日語中原有的漢字。對于不懂日語的人要象背英語單詞一樣背記其音,例如:

  Toshiba東芝;Hitachi日立;Isuzu五十鈴; Mitsubishi三菱;Honda本田Toyota豐田;

  改譯實際上是重新命名,即換一個聯想意義好、又能突出產品特點的名稱。例如洗發水Rejoice本意為"高興、喜悅",卻譯為"飄柔",讓人能夠聯想到用了這種洗發水后,頭發柔順飄逸的狀況。7-up譯為"七喜", up的向上之意被轉為"喜".洗發水Head & Shoulders如果意譯為"頭和肩膀",顧客會不知所云, 譯為"海飛絲"可以立刻讓人聯想到一頭輕柔如絲的秀發,效果要好得多。

  音意結合法是將商標詞語的一部分意譯、一部分音譯,如Goldlion譯為"金利來"(領帶)。

  商標翻譯偶爾采用直接照搬原文的辦法,這種方法主要用于經過縮略后的商標名的翻譯,如:IBM (International Business Machines), 3M (Mimmesota Mining and Manufacturing Co.)等。這種方法較為特殊,不宜濫用。

更多翻譯資格考試相關信息請關注:

2008全國翻譯資格等級考試網上輔導方案
2008年全國翻譯資格等級考試下半年考試時間:11月8日,9日
全國翻譯資格等級考試常見問題及解答
全國翻譯資格等級考試大綱匯總 
翻譯資格等級考試用書推薦 

 

分享到: 編輯:環球網校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數
去打卡

預計用時3分鐘

環球網校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部