欧美老妇人XXXX-天天做天天爱天天爽综合网-97SE亚洲国产综合在线-国产乱子伦精品无码专区

當前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)備考資料 > 2008年翻譯資格考試復習資料--習語的譯法(2)

2008年翻譯資格考試復習資料--習語的譯法(2)

更新時間:2009-10-19 23:27:29 來源:|0 瀏覽0收藏0

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區

獲取驗證 立即預約

請填寫圖片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

  D. 意譯

  當直譯原文結果會令人為費解或造成誤解時,如使用套譯的結果不理想,還可以采用意譯。例如:

  Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in skating on thin ice, and getting knighted for it. 試看那些政治上和商業上的家伙們, 他們整個兒的生活都是在風險中度過的,可是都因此封了爵。(to skate on thin ice 若直譯為"如履薄冰",則會產生謹慎從事的聯想, 有違原意。)

  to come like a dog at a whistle 一呼即來

  Hilter was once as proud as a peacock. 希特勒曾是一個不可一世的家伙。

  Mary and her mother are as like as two peas.瑪麗和她媽媽長得一模一樣。(而不是"像兩顆豌豆一樣相似")

  英語習語中有些明喻或由于年代久遠,或以訛傳訛,或由于比喻與被比喻的相互關系甚為隱晦, 單從字面上難以理解,這時就不必追求原文形式了,而要把原文深層所蘊涵的意思譯出來,便于讀者直接了解原文的意義。例如:

  She likes to rubber-neck. 她愛問長問短。
  start a hare 話離本題
  to bring down the house 全場喝彩
  plain sailing 一帆風順
  to show one's clean heels 逃之夭夭
  to go on a wild goose chase 枉費心機
  as greedy as a wolf 貪得無厭
  Every bean has its black. 人皆有短處。

  E.直譯加意譯

  這種譯法既能保持原文的比喻形象, 同時又能明白清楚地表達寓意。例如:

  laugh off one's head笑掉了牙
  break the earth破土動工
  wash off one's hands洗手不干
  There is no rose without a thorn.玫瑰皆有刺,樂中必有苦。(比意譯的"世上沒有十全十美的幸福。"簡潔形象。)
  Every flow has its ebb. 潮有漲落日, 人有盛衰時。
  A rolling stone gathers no moss. 滾石不生苔, 轉業不聚財。
  I had won 0 at poker that ordinarily would have burned a hole in my pocket,but I couldn't shake an overwhelming sadness. 我玩撲克游戲贏了三百元。通常,錢燒口袋漏,一有就不留。可我當時極為憂愁煩悶怎么也無法擺脫那種惡劣的心境。
  Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.俗話說, 衣柜里面藏骷髏, 見不得人的事兒家家有。

  F. 意譯加注

  有些英語習語意譯成漢語時,如有必要可提供相關的背景的知識,以幫助讀者加深對原習語的理解。例如:

  throw in the sponge 認輸,投降 (注:若拳擊運動員的副手把擦身用的海綿拋向空中,則表示這個運動員認輸因而不進入下一輪比賽。)

  pour oil on troubled waters 平息風波,息事寧人(注:傳說航海遇到風浪時,若把油倒進海里,可起到使海浪平息的作用。)

  open sesame 敲門磚, 過難關的秘訣(注:《天方夜談》中的《阿里巴巴與四十大盜》故事說:一個山洞內藏有無數的金銀財寶,但洞門緊閉,必須用咒語"開門芝麻"才能打開。)

  Good wine needs no bush. 酒好客自來。(注:英國從前流行一種風俗,人們常在商店的門口外掛某種東西作為該店經營某種商品的標志, 掛常春藤ivybush標志的常為酒店。)
三、翻譯英語習語應注意的幾個問題

  A. 準確理解習語,切毋望文生義,弄出笑話來。例如下面幾例就是因為理解錯了,所以譯文不對:

  (1)John likes to pat himself on the back. 約翰喜歡捶自己的背。(正確譯法:約翰喜歡自吹。)

  (2)Then it happened that I had to answer the call of nature, and, passing, I saw the risen dough, which seemed to say to me, "Do it!" In brief, I let myself be persuaded. 碰巧我現在得對自然的召喚作出答復(正確譯法:碰巧這時我想解手),走著,我看到了發起來的面團,它好象對我說,"撒吧!"簡單地說,我真的這么做了。

  (3)He kissed the hare's foot. 他吻了兔子的腳。(正確譯法:他遲到了。)

  有時,一些貌似有理據或合乎邏輯的習語極易導致人們相信自己直覺而疏于查考,單從字面或比喻意義去聯想,造成理解以至表達的錯誤。這就要求譯者不能馬虎,不能望文生義,而需殫精竭慮,采取細針密縷的態度。例如: There is no love lost between them.很容易被理解成"他們彼此恩愛,感情從未破裂",而實際意思卻是"他們互相憎恨,毫無愛情可言。" 類似的例子還有:

  (1) It is a good horse that never stumbles.好馬也有失蹄時。(不宜譯成"良馬不失蹄")

  (2) It is a good man that never stumbles, and a good wife that never grumbles.
  好丈夫也有過失,好妻子也會嘮叨。(不宜譯成"從不失足的丈夫是好丈夫,從不嘮叨的妻子是好妻子")

  (3)It is an ill bird that fouls its own nest.

  再壞的鳥也不至于弄臟自己的窩。(不宜譯成"弄臟自己的窩的是壞鳥雀".)

  (4) Time and tide wait for no man. 時光如潮水, 不等任何人。(不宜譯為"時光和潮水不等人".)

  (5) Of soup and love, the first is the best.
  戀愛如喝湯, 頭一碗最香。(不宜譯?quot;頭一次喝湯戀愛最好".)

  (6)In choosing a wife and buying a sword we ought not to trust another.
  擇妻如選劍, 不能靠別人。(不宜譯為 "擇妻和選劍不能靠別人。")

  (7) There was never a night or a problem that could defeat sunrise or hope.
  黑夜不能阻止日出, 難題無法抹殺希望。(不宜譯為 "黑夜和難題無法擊敗日出和希望")

  (8) People will be long forgetting her.人們會長久記住她的。(不宜譯為 "人們在很長時間內會忘記她".)

  B. 采用套譯法時,要特別注意避免使用民族特色太濃的漢語成語來套譯英語習語,否則譯文在上下文中就會顯得不倫不類,損及原意。例如:

  (1) Beauty lies in lover's eyes.情人眼里出美人。(不宜譯作"情人眼里出西施".)

  (2) Many heads are better than one. 一人不及眾人計。(不宜譯作"三個臭皮匠,頂個諸葛亮".)

  (3)Never offer to teach fish to swim.不要教魚兒游泳。(不宜譯作"不要班門弄斧".)

  (4) Even a worm will turn. 逼人入絕境,綿羊也反抗(不宜譯作"狗急跳墻".)

  (5)Give a dog a bad (an ill) name and hang him. 讒言可畏(不宜譯為"欲加之罪,何患無辭",其本意是指"一旦給人加個壞名聲,他就很難洗刷掉了".)

  (6) Lock the stable door when the horse has been stolen.賊去關門。 (不宜譯作"亡羊補牢",其原意是"馬盜鎖廄門,為時已太晚".)

  (7) A miss is as good as a mile. 錯無大小, 其錯一樣。 (不宜譯作"失之毫厘,謬以千里".)

  (8) have the face 恬不知恥,厚臉皮(不是有面子)

  (9) to pull somebody's leg 開玩笑(不是拖后腿)

  (10) a big fish in a small pond 山中無老虎,猴子也稱王。(或: 林中無鳥雀稱王。不是 "小塘容不下大魚".)

  C.有些習語有多種譯法,哪種譯法恰當要視具體語境而定:

  (1)Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves.
  (金錢)積少自然成多。/小事謹慎,大事自成。

  (2)One swallow does not make a summer.
  一燕不成夏。/輕率推論必成大錯。/一關渡過并非萬事大吉。

  (3) Still water runs deep. 靜水流深。/外表淡漠然而內心深情。/沉默者深謀。

  (4)Don't cross the bridge till you get to it.到了橋邊才過橋。/不必擔心太早。/不必自尋煩惱。

  (5)He laughs best who laughs last.誰笑在最后,誰笑得最好(鼓勵)。/不要高興得太早(警告)。

  (6)Don't cast out the foul water till you bring in the clean.清水未來,莫潑臟水。/新的不來,舊的莫丟。


 

更多翻譯資格考試相關信息請關注:

2008全國翻譯資格等級考試網上輔導方案
2008年全國翻譯資格等級考試下半年考試時間:11月8日,9日
全國翻譯資格等級考試常見問題及解答
全國翻譯資格等級考試大綱匯總 
翻譯資格等級考試用書推薦 

 

分享到: 編輯:環球網校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數
去打卡

預計用時3分鐘

環球網校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部