欧美老妇人XXXX-天天做天天爱天天爽综合网-97SE亚洲国产综合在线-国产乱子伦精品无码专区

當(dāng)前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)備考資料 > 翻譯資格考試三級復(fù)習(xí)資料:英漢對照(12)

翻譯資格考試三級復(fù)習(xí)資料:英漢對照(12)

更新時間:2009-10-19 23:27:29 來源:|0 瀏覽0收藏0

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區(qū)

獲取驗證 立即預(yù)約

請?zhí)顚憟D片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

  1. When we talk about ears, we usually mean the oddly wrinkled appendages on the sides of our heads.

  1、當(dāng)我們提到耳朵,通常指那個生長在我們頭部兩側(cè)的奇怪的褶皺的附屬肢體。

  2. We are aware that at the end of the central hole in this outer ear there is something called the middle ear, with an eardrum and a few little bones. Even deeper lies the inner ear, the organ with which we "hear".

  2、我們知道,在外耳中孔的底部有東西稱為中耳,它由一個耳鼓和一些小骨骼構(gòu)成。而真正能使我們“聽”的器官在更深處的內(nèi)耳。

  3. Animals such as dogs and cats also have conspicuous outer ears, but few of us probably ever stopped to think whether there might be such a thing as a middle and inner ear beneath those pointed tips. Yet, we know very well that these animals hear.

  3、諸如貓和狗這樣的動物也有引人注目的外耳,但很少人能夠停下來去想,在豎立的尖兒下面,是否那里也有類似于中耳和內(nèi)耳的東西。但是我們很清楚地知道這些動物都能夠聽到。

  4. Yes and no. It is more like it than many scientists thought before Apollo. Like the earth, the moon is in layers, with a crust on the outside and a deep mantle below. It may also have a core, as the earth does. However, the crust is almost four times thicker than the earth's crust. We do not know much yet about the moon's mantle, that section of superheated rock which goes down hundreds of miles below the crust. We think-but we are not sure-that the moon has a center core which includes molten rock, as the earth does.

  4、答案是,像也不像。月球比科學(xué)家在阿波羅計劃之前想象的還要像地球。如同地球一樣,月球上有地層,表面是一層地殼,其下是很深的地幔。月球也可能如同地球一樣有一個地核。然而,月球地殼幾乎是地球地殼厚度的四倍。我們對月球地幔所知不多,那些過熱的巖石在外殼幾百英里以下。我們預(yù)料,但是我們不能確定,月球有一個由熔巖構(gòu)成的地核,如同地球。

  5. In other ways, of course, the moon is very different. There is no life, and there is no water. The makeup of its atmosphere is very different; the earth creatures cannot breathe in it.

  5、在其它的方面,當(dāng)然,月球非常不同。它沒有生命,沒有水。它的大氣的構(gòu)成也非常不同,地球生物在那里不能呼吸。

  6. Definitely not green cheese. It has the same chemical elements as have the earth and the rest of the solar system but in very different amounts-more of some, less of others. Carbon, which is a very important part of living things on the earth, is rare on the moon.

  6、很明顯不是綠色奶酪。月球有如同地球和其余太陽系行星一樣的化學(xué)元素,但是其比率非常不同,某些多一點,其它少一些。碳是地球上生物的一個非常重要組成部分,在月球上非常稀少。

  7. Most scientists agree that some of the moon was hot for at least a time. Rocks from the moon show that they were once melted. Right now there seems to be heat someplace inside the moon, possibly a great deal of it. On the surface, however, there is no sign of heat-no volcano, for example. The surface itself ranges from heat of 230ㄈ to cold of minus 290ㄈ,depending upon where the sun is.

  7、大多數(shù)的科學(xué)家認(rèn)為月球的一部分至少在一個時期是熱的。來自月球的巖石表明它們曾經(jīng)被融化。現(xiàn)在,似乎在月球內(nèi)部的某些地方仍處于高溫,也可能它是很大的一片地方,然而在表面上,沒有高溫的特征,例如沒有火山。月球表面溫度范圍從華氏正230度到華氏負(fù)290度,取決于太陽在什么地方。

  8. We don't know. The three main theories (ideas) are (1) that the moon was born from the earth, (2) that the earth and the moon were born together at the same time from the same cloud of gas and dust, and (3) that the moon was born someplace else in the solar system and then captured by the earth's gravity. So far, none of these theories has been proved to be either right or wrong. Professor George W.Wetherill of the University of California in Los Angeles says that he would give the first two theories each a 10 percent chance and the third theory a 20 percent chance. The other 60 percent he would give to "things we haven't thought of yet."

  8、我們不知道。主要存在著三個理論:(1)月球產(chǎn)生自地球,(2)地球和月球在同一時間從同一氣云和塵埃里同時產(chǎn)生,(3)月球是產(chǎn)生在太陽系的其它某個地方,而后被地球的地心引力所捕獲。到現(xiàn)在為止,這些理論中沒有任何一個已經(jīng)被證明正確或錯誤。洛杉磯加州大學(xué)的喬治教授說,他認(rèn)為前兩個理論有百分之十的正確性,第三個理論有百分之二十的正確性,另外的百分之六十他將給“至今我們都還沒想到的事物”。

  9. In spite of all we have learned from space flights, the moon is still a riddle from the distant past-and will be for a long time to come. Although we know much more now, we find that, somehow, for every answer new questions spring up.

  9、盡管我們已經(jīng)從空間飛行中了解了一些,月球仍然是來自遙遠(yuǎn)過去的一個謎,而且仍將會在未來很長一段時間如此。盡管我們現(xiàn)在比過去知道的更多,但是我們也發(fā)現(xiàn),不知何故,每個新答案都會引發(fā)出更多的新問題。

  10. Birds are even more mysterious, because here we do not even see an outer ear. The same is true to still a larger degree of such animals as frogs and fishes, although in the frog we can at least see an eardrum.

  10、鳥類甚至更為神秘,因為我們甚至看不到它們有一個外耳。還有很大數(shù)量的動物如青蛙和魚類也是如此,雖然我們至少可以看到青蛙有一個耳鼓。
 

更多翻譯資格考試相關(guān)信息請關(guān)注:

2008全國翻譯資格等級考試網(wǎng)上輔導(dǎo)方案
2008年全國翻譯資格等級考試下半年考試時間:11月8日,9日
全國翻譯資格等級考試常見問題及解答
全國翻譯資格等級考試大綱匯總 
翻譯資格等級考試用書推薦 

 

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計用時3分鐘

環(huán)球網(wǎng)校移動課堂APP 直播、聽課。職達(dá)未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部