欧美老妇人XXXX-天天做天天爱天天爽综合网-97SE亚洲国产综合在线-国产乱子伦精品无码专区

當前位置: 首頁 > 成人英語三級 > 成人英語三級備考資料 > 學位英語考試復習資料:翻譯解題技巧

學位英語考試復習資料:翻譯解題技巧

更新時間:2018-07-31 09:05:36 來源:環球網校 瀏覽38收藏15

成人英語三級報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區

獲取驗證 立即預約

請填寫圖片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要 學位英語考試復習資料:翻譯解題技巧,明天的你會感謝今天奮力奔跑的你,累了可以歇一歇,但是學習的腳步一定不能停歇。

相關推薦:2018年成人英語三級考試語法專項練習【匯總】

學位英語考試復習資料:翻譯解題技巧

第一部分為英譯漢

一、英譯漢應試技巧

英譯漢是運用漢語把英語所表達的思想準確而完整地重新表達出來的語言活動。在英譯漢的過程中,有兩點值得我們特別地注意:

1、漢語所要表達的是英語原文的內容,即句子或文章的意義,而不是句子結構;

2、在翻譯過程中,英語原文的內容要準確而完整地重新表達出來,而不是將兩種語言結構進行簡單的轉換。

英譯漢的過程包括理解,分析句架表達和校核三個階段,因此,在英譯漢的過程中,往往需要考生從英語到漢語,再從漢語到英語反復的推敲。

(一)理解

理解階段的目的在于讀懂英語原文,弄清原文的意思。為了透徹理解原文,建議考生在復習和應試時采取下列步驟:

1、通讀全文。通讀全文的目的在于從整體上把握整篇文章的內容,理解劃線的部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關系。在段落中要搞清劃線的句子和其他句子之間的關系,因為孤立地閱讀劃線部分的英語,往往無法理解該部分的真正含義。一篇好的文章,其前后的意思都互相關聯,具有很強的邏輯性,一個單詞或句子只有在具體的上下文中才能體現出確切的含義來,因此,上下文能幫助我們正確的理解劃線的部分,通讀全文是很重要的。但是,在通讀全文的過程中應該注意,對非劃線的部分不要花費時間過多,對于其中一些不太容易理解的內容也不必太在意,只是搞清大體意義即可。因為通讀全文的目的在于幫助自己理解劃線的部分,只要能把該部分理解透徹也就足夠了。

2、分析劃線部分的句子結構。從一般的翻譯試題來看,劃線的部分一般來說結構句子都比較復雜。復雜的句子如果不搞清楚它的語法結構,很難達到正確完整地理解原文的要求。因此正確地把握句子的結構是進行正確地翻譯的關鍵。

3、理解分析劃線部分的含義。考生不僅要弄清句子中所有實詞和虛詞的詞匯意義,還要理解全句的整體意義。理解句子的依據除了句子本身之外,還有該句子所處的具體的語言環境。在此階段應清楚下列問題:

(1)句子中是否含有代詞和其他具有指代意義的詞,如果有,應根據上下文確定它們指代的內容是什么;

(2)句子中的短語和一些常用的詞往往具有多種含義和用法,那么,在該句中它們的具體含義是什么;

(3)按照你的理解,該部分的意義是否與全篇文章的內容一致,有無相互矛盾。

總之,在動手翻譯之前,首先要讀懂原文,不要一上來就急于動手翻譯,這樣做往往會出現一種情況:該題快要翻譯完了,猛然又發現自己理解有誤,馬上就急忙修改,搞的卷面上一塌糊涂,而且很容易忙中出錯,把本應拿到的分數丟掉了,這是非常令人可惜的。

(二)表達

表達就是譯者把自己從英語原文理解的內容用漢語表達出來,理解是表達的基礎,表達是理解的結果,但是理解正確并不意味著一定會有正確的表達,平時做翻譯練習時有同學反映,有時對原文理解之后還不知如何用漢語表達,就充分說明了這一點。這里介紹兩種基本的翻譯方法:直譯和意譯。

1、直譯。所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式。在漢語和英語兩種語言中存在著許多共同之處,在對于許多英語句子的翻譯過程中,完全可以采取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結構,又正確表達了原文的內容。但是直譯不是死譯和硬譯,象“It is asserted that…;It is believed that…”這一類的結構,如果直譯過來那就不倫不類了。

2、意譯。漢語和英語分別屬于不同的語系,兩者在詞匯、句法結構和表達方法上具有很多的差異。當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾不易采用直譯的方法處理時,就應采用意譯法,意譯就是不拘泥于原文的形式,重點在于正確表達原文的內容。例如:“Do you see any green in my eye?”象這樣的句子,只能采取意譯的方法,把它翻譯為“你以為我是好欺騙的嗎?”當然,意譯并不等于亂譯,胡亂地翻譯是不符合“忠實”的翻譯標準的。

在具體的翻譯過程中,我們應該采取靈活的方法,不論是直譯還是意譯,只要是符合“忠實、通順”的翻譯原則,都是可取的。在翻譯的過程中,我們務必注意以下幾點:

A、理解透徹之后再動手表達,否則表達的結果會令人莫名其妙;

B、切忌在翻譯時把漢語和英語對號入座,逐字逐句的對號入座的結果往往是不倫不類;

C、切忌擅自增減詞意,增減意義與翻譯技巧中經常提到的增詞法與減詞法根本就不是一回事。

校核階段是理解與表達的進一步深化,是對原文內容進一步核實以及對譯文語言進一步推敲的階段,因此,校核是翻譯過程中一個很重要的階段,并不是可有可無的,通過表達之后的校核,我們可以發現譯文的一些問題,確保自己理解的內容很有把握地得到分數。在校核階段,一般應注意與下列各項有關的問題(1)人名、地名、日期、方位和數字等;(2)漢語譯文的詞與句有無錯漏;(3)修改譯文中譯錯或表達不夠準確的句子、詞組或詞匯;(4)有無錯別字;(5)標點符號是否有誤。

第二部分為漢譯英

一、漢譯英應試技巧

1、翻譯的基本方法:直譯與意譯

首先應當指出,直譯不是死譯,而是指基本保留原有句子結構,照字面意思翻譯。例如:Our friends are all over the world是直譯,而We have friends all over the world就是意譯。直譯以嚴格意義上的忠實為宗旨,意譯則更多考慮英語的特點。總之,選擇直譯還是意譯,應該根據文章具體需要而定,兩種譯法可以并用。

2、翻譯的變通手段

翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當的英文表達,必要時需要變換一些詞,如“小記者”譯成teenage reporter,“緊急報告”譯成SOS,“深感憂慮”譯成deeply concerned等,都是采用了變通手段。

3、詞類轉換

學位英語一次通過秘訣,點擊查看。

【掃描下方二維碼,關注微信公眾號】
2018年成人英語三級語法復習

分享到: 編輯:環球網校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習

成人英語三級資格查詢

成人英語三級歷年真題下載 更多

成人英語三級每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數
去打卡

預計用時3分鐘

環球網校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部