2018年10月自考英語翻譯:如何分析句子結構


2018年10月自考英語二翻譯:如何分析句子結構
英語(二)考試,包括兩道翻譯題,漢譯英和英譯漢。英譯漢總共15分,要翻譯的是一段話,而不是一句,相對復雜。它考查考生對英語書面材料的理解能力,要求考生對原文理解得既準確又完整,翻譯時不能有錯漏。
翻譯題,考生想根據自己熟悉的幾個詞靠臆想拼湊意思是得不了分的。那么怎樣著手翻譯句子呢?我的方法是,先弄清句子的結構,不要拿到題目就從第一個詞譯起。英語有五個基本句型,它們是構成英語句子的基礎,再長再復雜的句子也是由這五個基本句型(或它們的變體)按一定的規則構建而成的。這些基本句型的公式只表示了句子的主要成分,而實際的句子大都還帶有一些修飾語,如定語、狀語等,可能是單詞、短語或句子(如果是句子,又包含新的基本句型)。
對于較長、結構較復雜的句子,先將其分割成一個個的意群(可以是不定式短語、分詞短語、動名詞短語、介詞短語、形容詞短語、名詞短語或各種從句等),然后確定意群和意群間的聯系,這樣句子的意思就可以明白了。
例如2005年10月考卷中英譯漢的一句話Indeed, research has shown that people who forgive report more energy, better appetite and better sleep patterns.分析一下,首先research has shown(研究表明),這是一個主謂賓結構,是句子的主句;賓語是由連詞that引導的一個賓語從句people who forgive report more energy, better appetite and better sleep patterns. 這個賓語從句的主語是people,謂語是report,賓語是more energy, better appetite and better sleep patterns;who forgive是定語,修飾的是 people ,什么樣的人們呢,是懷有寬恕之心的人們。到這里,全句的意思就清楚了,按照漢語的思維來整理,那么全句的意思就是:的確,研究表明,懷有寬恕之心的人們往往體力更充沛、胃口及睡眠更好。其中,英語句子結構中定語放在了people(人們)后邊,但譯成漢語時定語放在people(人們)前邊。多練習這些基本方法,英譯漢翻譯不難。
最新資訊
- 僅剩一月!2025年10月自考閱卷規則發布,附考前沖刺資料集2025-09-18
- 10月25日開考!自學考試各題型答題必備有效技巧+復習資料包2025-09-15
- 告別死記硬背!自考高效記憶法+2025年10月考試重點全梳理2025-07-10
- 2025年7月江蘇自考:必備答題要點+高頻真題2025-06-30
- 江蘇考生來看!2025年7月自考《習概》高頻考點必背2025-06-27
- 7月5日開考!江蘇2025年7月自考最新考試安排+答題技巧2025-06-27
- 經驗總結!2025年7月江蘇自考考前必刷真題匯總2025-06-26
- 2025最新版:10月自考題型、分值占比及深度考情分析2025-06-20
- 2025年10月自考《習概》都考哪些題型?分值分配速看2025-06-11
- 2025年10月自學考試題型、考試形式、評分標準及各題型答題技巧公布2025-06-04