備考技巧!2023年下半年英語四六級翻譯實用小技巧



本文針對2023年下半年英語四六級翻譯部分分享實用小技巧和備考策略,內容包括如何準確理解原文、運用翻譯技巧、掌握常見句型結構等,給出具體有針對性的建議,以期幫助考生能夠在翻譯環(huán)節(jié)得高分,順利通過考試。
01增詞
在段落翻譯時,為了能充分的表達中文的含義,漢譯英時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。
例如:感冒可以通過人的手傳染。
譯文為:Flu can be spread by hand contact.
其中的contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加上的。
02減詞
英語的特點以及魅力就在于它的好多東西都是可以相互轉化的。而漢譯英時,這些詞類以及語態(tài)的轉換會使我們的文章翻譯的更加精彩,比如英語中的被動語態(tài),名詞、動詞、形容詞之間的轉化。
03詞類轉換
譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達原文的含義和精神。
例如“百姓出現(xiàn)做飯點火難現(xiàn)象。”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達原文中的信息。
04語態(tài)轉換
漢譯英時,人們常常會簡單地認為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。
事實上,在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠遠高于漢語。所以我們在漢譯英時需要靈活運用語態(tài)之間的轉換。
例如:門鎖好了。The door has been locked up.
這里就譯出了門是被(人)鎖好的意義。
05語序變換
為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。
為避免錯過大家錯過2023下半年大學英語四六級筆試考試時間、成績查詢等考試重要時間節(jié)點,大家可點擊使用“ 免費預約短信提醒”服務,及時接收重要節(jié)點通知。
06分譯與合譯
考生在遇到較長或者較復雜的句子時,可以考慮分譯,以便翻譯簡便,通俗易懂。同時也可以把兩個比較簡單的句子用一些高級句式合譯成一句,使譯文更顯高大上。
07正反表達翻譯
正反表達翻譯,可以是漢語從正面表達,英語從反面表達。或者漢語從反面表達,英語從正面表達。不同的表達方式有不同的表達效果,可以升華你的譯文。
友情提示:以上內容是大學英語四六級頻道為您整理的“備考技巧!2023年下半年英語四六級翻譯實用小技巧”,點擊下方“免費下載”按鈕,免費領取大學英語四六級考試真題、模擬試題以及其它精華復習資料,助力考生備考大學英語四六級考試。
最新資訊
- 四六級閱讀題型有哪些?2025-08-29
- 英語四六級考試閱讀理解題型分布2025-08-29
- 大學英語四六級聽力技巧總結2025-08-28
- 四六級翻譯考試怎么復習?2025-08-25
- 掌握關鍵要點,寫出高分四六級英語作文​2025-08-22
- 大學英語四六級寫作技巧2025-08-22
- 英語四六級應該怎么復習?全是干貨2025-08-10
- 大學英語四六級怎么學?2025-08-09
- 英語四六級作文備考:避開這些 “坑”,分數(shù)至少漲10分!2025-08-01
- 英語四六級作文備考全攻略,輕松拿下15分!2025-08-01