欧美老妇人XXXX-天天做天天爱天天爽综合网-97SE亚洲国产综合在线-国产乱子伦精品无码专区

當前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)模擬試題 > 2020翻譯資格考試筆譯三級模擬試題(二)

2020翻譯資格考試筆譯三級模擬試題(二)

更新時間:2020-05-11 10:08:06 來源:環球網校 瀏覽40收藏20

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區

獲取驗證 立即預約

請填寫圖片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要 小編給大家帶來2020翻譯資格考試筆譯三級模擬試題(二),希望對大家有所幫助。加入環球網校有專業的老師為您解答問題,還可以和考友一起交流!

下面幾句話,全都是選自《紅樓夢》,不過,只要求大家翻譯一個字:“笑”!

1. 鳳姐 笑道(1):“老太太別高興,且算一算帳再攬事……”

2. 賈母 笑道(2):“依你怎么樣呢?”

3. 鳳姐又 笑道(3):“我還有一句話呢……”

4. 鳳姐 笑道(4):“老祖宗只把他哥兒交給兩位太太,一位占一個罷,派每位替出一分就是了。”

5. 賈母因問平兒:“你難道不替你主人做生日?還入在這里頭?”平兒笑道(5):“我那個私自另外的有了,這是公中的,也該出一分。”賈母 笑道(6):“這才是好孩子。”

6. 鳳姐又 笑道(7):“上下都全了;還有二位姨奶奶,他出不出,也問一聲……”

7. 鳳姐也悄悄地 笑道(8):“你少胡說!一會子離了這里,我才和你算帳!……”

8. 尤氏 笑道(9):“你這么個阿物兒,也忒行了大運了……你怎么謝我?”鳳姐笑道(10):

“別扯臊!我又沒叫你進來,謝你什么?”

參考譯文:

(1) warn with a chuckle (給“老祖宗”提醒,當然要笑著說了)

(2) ask (是“征求人家的意見”了)

(3) continue (“笑面虎”接著說……)

(4) urge (“只用……就行了”,這是催促的了。)

(5) reply (丫頭回主母的話,當然要“笑嘻嘻地”了)

(6) approve (這個丫頭很懂事,主子滿意,就“贊許的”笑了)

(7) remark (大觀園實際的“一把手”發話,總要作出和氣的樣子的,“笑著說……”)

(8) counter (“笑面虎”,果然是一等一的高手,心里不悅,臉上還笑著,“回去在算帳!”)

(9) tease (是尤氏與“姐姐”開玩笑了)

(10) chuckle (咯咯的笑聲,大概是鳳姐最知名的特點了罷) 。

10 個“笑”,竟然沒有用到一個 smile,或者 laugh。翻譯用詞的多樣性可見一斑。

《紅樓夢》問世不久,就獲得了廣大讀者的注意和喜愛。當時很快從北京傳到南方。《紅樓夢》故事成為當時人們談話的中心,大量地被改編成說唱和戲劇在民間演出。中國出現了許多研究《紅樓夢》的“紅學家”。《紅樓夢》在世界上也影響深遠,不斷地被翻譯成英、法、日、俄、德等多種文字,介紹到國外去,深受各國人民的喜愛。英、美、日等國也出現了許多《紅樓夢》研究老師。《紅樓夢》的確是世界文學寶庫中的一部輝煌巨著。

①A Dream of the Red Mansions won the attention and love of a wide reading public soon after it was brought into the world, first in northern China and then in the south. ②For a time, the novel was on the lips of everyone and many adaptations, either in the form of a talking and singing opera of other dramatic forms, were put on the stage. ③Furthermore, many experts have emerged in China who make a career of studying this novel and are dubbed “Red Mansion experts”. ④The book has also gained influence worldwide. ⑤Having been translated into many foreign languages such as English, French, Japanese, Russian and German, it has been introduced to and accepted by people in various parts of the world. In countries like the United Kingdom, the United States and Japan there have also emerged “Red Mansion experts”. Indeed, there is every reason to say that A Dream of the Red Mansions is a masterpiece in the treasure house of world literature.

本段介紹《紅樓夢》在國內外的傳播與影響。為使段意集中、凝練,譯文分別用 A Dream of the Red Mansions(句①),the novel(句②),The book(句④),it(句⑤)所指相同、形式不同的詞作主語,與原語中反復出現的主題詞“紅樓夢”相吻合。同樣,譯文述說的《紅樓夢》的傳播與影響,先國內后國外,最后采用 that 分句,即 A Dream of the Red Mansions is a masterpiece in the treasure house of world literature,幾乎逐詞譯出,而其中主題詞 A Dream of the Red Mansions 又與段首詞遙相呼應。

環球網校友情提示:以上內容是英語翻譯資格頻道為您整理2020翻譯資格考試筆譯三級模擬試題(二),點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。

分享到: 編輯:環球網校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數
去打卡

預計用時3分鐘

翻譯資格(英語)各地入口
環球網校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部