翻譯資格考試中級口譯考試模擬訓練(3)


我們必須尊重勞力、尊重知識、尊重人才、尊重創造,這是黨和國家的一項重大方針。
一切為社會主義現代化建設作出貢獻的勞動,都是光榮的,都應該得到承認和尊重。
海內外投資者在我國建設中的創業活動都應該受到鼓勵。一切合法的勞動收入和非勞動收入,都應該得到保護。
我們要保護發達地區的發展活力,更要高度重視和關心欠發達地區以及比較困難的行業和群眾,積極幫助他們解決各類問題。
參考答案
We must respect work, knowledge, competent people and creation. This is an important policy of the Party and state.
All work that contributes to the construction / promotion / development of socialists modernization is glorious and should be acknowledged and respected.
All investors at home and from overseas should be encouraged to carry out business activities in China’s development. All legitimate income, from work or not (from work), should be protected.
We should protect the vitality for further growth / development of the developed regions. More importantly, we must pay great(er) attention to and show concern for less developed areas and industries and people in (comparatively) straitened circumstance . We must (take effective measures to) help them solve their problems.
環球網校友情提示:以上內容是英語翻譯資格頻道為您整理翻譯資格考試中級口譯考試模擬訓練(3),點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 2023年上半年全國翻譯資格考試三級筆譯模擬練習(12月13日)2022-12-13
- 2023年上半年翻譯資格(英語)考試模擬練習(12月1日)2022-12-01
- 2023年翻譯資格考試英語二級筆譯綜合能力模擬試題2022-11-28
- 環球網校考后發布:2022年11月翻譯資格《三級筆譯》考試真題及答案解析2022-11-05
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(八)2022-04-17
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(七)2022-04-16
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(六)2022-01-10
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(五)2022-01-07
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(四)2022-01-06
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(三)2022-01-05