欧美老妇人XXXX-天天做天天爱天天爽综合网-97SE亚洲国产综合在线-国产乱子伦精品无码专区

當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 翻譯資格(英語(yǔ)) > 翻譯資格(英語(yǔ))模擬試題 > 2020年catti筆譯三級(jí)強(qiáng)化試題:(十)

2020年catti筆譯三級(jí)強(qiáng)化試題:(十)

更新時(shí)間:2020-04-30 10:06:32 來(lái)源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽33收藏16

翻譯資格(英語(yǔ))報(bào)名、考試、查分時(shí)間 免費(fèi)短信提醒

地區(qū)

獲取驗(yàn)證 立即預(yù)約

請(qǐng)?zhí)顚?xiě)圖片驗(yàn)證碼后獲取短信驗(yàn)證碼

看不清楚,換張圖片

免費(fèi)獲取短信驗(yàn)證碼

摘要 小編給大家?guī)?lái)2020年catti筆譯三級(jí)強(qiáng)化試題:(十),希望對(duì)大家有所幫助。加入環(huán)球網(wǎng)校有專業(yè)的老師為您解答問(wèn)題,還可以和考友一起交流!

中國(guó)同湄公河五國(guó)山水相連,傳統(tǒng)友誼世代相傳,是天然的合作伙伴和緊密的友好鄰邦。

China and the five Mekong River countries share the same mountains and rivers. We are long-standing friends, natural partners and close neighbors.

中國(guó)同湄公河五國(guó)都建立了全面戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系,利益緊密交融,合作基礎(chǔ)扎實(shí)。

China has established comprehensive strategic partnerships with all the five countries. Our interests are closely intertwined, and our cooperation is solidly-based.

2015年,中國(guó)同五國(guó)貿(mào)易總額達(dá)1939億美元,雙邊人員往來(lái)超過(guò)1500萬(wàn)人次。中國(guó)是柬埔寨、緬甸、泰國(guó)和越南的第一大貿(mào)易伙伴,是柬埔寨、老撾和緬甸的第一大投資國(guó)。

In 2015, China's total trade with the five countries reached US$193.9 billion, and mutual visits exceeded 15 million. China is now the largest trading partner of Cambodia, Myanmar, Thailand and Vietnam, and it is the top investor in Cambodia, Lao PDR and Myanmar.

創(chuàng)建瀾湄合作機(jī)制可以說(shuō)是水到渠成,有利于發(fā)揮六國(guó)地緣相近、人文相親、經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)性強(qiáng)的優(yōu)勢(shì),激發(fā)各國(guó)的內(nèi)在發(fā)展?jié)摿?,也將為亞洲發(fā)展和民生改善注入新的活力。

Against this backdrop, the Lancang-Mekong cooperation mechanism has been launched to better leverage the geographical proximity, cultural affinity and economic complementarity of our six countries and generate great domestic development potential. Such a timely move will also help to inject fresh impetus to development and to betterment of people's lives in Asia as a whole.

亞洲的發(fā)展離不開(kāi)和平穩(wěn)定的地區(qū)環(huán)境,瀾湄次區(qū)域國(guó)家也是受益者,這是我們謀發(fā)展、促合作的前提。

For Asia to achieve development, there must be an environment of peaceand stability. Such an environment brings benefits to Lancang-Mekong countriesand provides the basis for Lancang-Mekong cooperation and development.

中國(guó)與湄公河五國(guó)唇齒相依,有著互尊互信、和睦相處、守望相助的良好傳統(tǒng),這也是我們開(kāi)展合作的優(yōu)勢(shì)。

China and the five Mekong River countries are as closely linked as lips and teeth. We enjoy the fine tradition of mutual respect, mutual trust, mutual assistance and harmonious coexistence. This puts us in a favorable position for cooperation.

中國(guó)和湄公河國(guó)家地理相近、文化相通、人民相親。赴湄公河五國(guó)的中國(guó)游客人數(shù)逐年攀升,2015年達(dá)到1280萬(wàn)人次,中國(guó)已成為泰國(guó)和越南最大旅游客源國(guó)。

China and Mekong countries enjoy geographical proximity, cultural affinity and close people-to-people ties. The number of Chinese tourists traveling to the five Mekong countries has been growing each year to reach 12.8 million visits in 2015. China has become the largest source of tourists for Thailand and Vietnam.

近年來(lái),湄公河國(guó)家年輕人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的熱情高漲,2015年中國(guó)和湄公河五國(guó)互派留學(xué)生總數(shù)已超過(guò)6萬(wàn)人。

In recent years, young people in Mekong countries have become more enthusiastic about learning the Chinese language. In 2015, China and the five Mekong countries exchanged over 60,000 students in total.

開(kāi)展產(chǎn)能合作將進(jìn)一步鞏固瀾滄江—湄公河國(guó)家業(yè)已緊密的經(jīng)濟(jì)紐帶。各成員國(guó)應(yīng)通過(guò)開(kāi)展產(chǎn)能合作共享機(jī)遇、共迎挑戰(zhàn),實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展和共同繁榮,讓產(chǎn)能合作成果惠及各國(guó)民眾。

Production capacity cooperation will further strengthen the existing close economic ties among the Lancang-Mekong countries. Member countries will enhance production capacity cooperation to share the opportunities, meet common challenges, achieve sustainable development and common prosperity to the benefits of our people.

加強(qiáng)瀾湄國(guó)家軟硬件聯(lián)通,改善瀾湄流域線、公路線和鐵路線網(wǎng)絡(luò),推進(jìn)重點(diǎn)基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目,在瀾湄地區(qū)打造公路、鐵路、水路、港口、航空互聯(lián)互通綜合網(wǎng)絡(luò)。加快電力網(wǎng)絡(luò)、電信和互聯(lián)網(wǎng)建設(shè)。落實(shí)貿(mào)易便利化措施,提升貿(mào)易投資,促進(jìn)商務(wù)旅行便利化。

Step up both hardware and software connectivity among the LMC countries. Improve the Lancang-Mekong rivers, roads and railways network, push forward key infrastructure projects to build a comprehensive connectivity network of highway, railway, waterway, ports and air linkages in the Lancang-Mekong region; expedite the construction of network of power grids, telecommunication and the Internet; implement trade facilitation measures, promote trade and investment and facilitate business travel.

瀾滄江-湄公河發(fā)源于中國(guó)青藏高原唐古拉山脈,流經(jīng)中國(guó)、緬甸、老撾、泰國(guó)、柬埔寨和越南六國(guó),在越南胡志明市注入南海,是世界第六長(zhǎng)、亞洲第三長(zhǎng)河流,被譽(yù)為“東方多瑙河”。

瀾滄江-湄公河在中國(guó)境內(nèi)稱瀾滄江,流出中國(guó)國(guó)境后被稱為湄公河,干流全長(zhǎng)約4880公里,是亞洲唯一的連接六國(guó)的國(guó)際河流,90多個(gè)民族依河而居,流域面積約80萬(wàn)平方公里,流域總?cè)丝诩s3.26億。

環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上內(nèi)容是英語(yǔ)翻譯資格頻道為您整理的2020年catti筆譯三級(jí)強(qiáng)化試題:(十),點(diǎn)擊下面按鈕免費(fèi)下載更多精品備考資料。

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

翻譯資格(英語(yǔ))資格查詢

翻譯資格(英語(yǔ))歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語(yǔ))每日一練 打卡日歷

0
累計(jì)打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計(jì)用時(shí)3分鐘

翻譯資格(英語(yǔ))各地入口
環(huán)球網(wǎng)校移動(dòng)課堂APP 直播、聽(tīng)課。職達(dá)未來(lái)!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部