2020年CATTI 筆譯二級精選詞匯(五)


1. 以合作共贏為核心的新型國際關(guān)系: this new type of international relations of win-win cooperation/ a new-type international relationship for win-win cooperation
2. 厚積薄發(fā)、水到渠成: natural outcome/ naturally
3. 來自于... : originate from...
4. 不是偶然掉在我們頭上的一個蘋果: be not an apple that fell on our heads
5. 而是: rather
6. 博大精深的: great and profound
7. 立身處世之道: the wisdom of how to function in a social environment
8. 己欲立而立人,己欲達(dá)而達(dá)人: help others secure a footing and succeed if you are to make it youself
9. 丈夫貴兼濟(jì),豈獨善其身: A true gentleman is defined by being inclusive of, rather than being insulated from others
10. 人性本惡: human nature being evil/ inherent vice
11. 物競天折:the survival of the fittest
12. 有著明顯不同:differ vastly from sth.
13. 得道才能多助:it is a just cause that enjoys popular support
14. 從自身的經(jīng)歷:what has happened to them
15. 中國朋友遍天下,隔山拒海不能限:China boasts friendship that defies mountains and crosses seas to reach all corners of the world
16. 踐行合作共贏:live the vision of win-win cooperation
17. 更有能力做某事:be better-positioned to do sth.
18. Be momentous for sth.:意義重大
19. economically self sufficient:經(jīng)濟(jì)上自給自足
1. 國際力量對比: the shift in the international balance of power
2. 人類的發(fā)展事業(yè): mankind's development
3. 隨著...的來臨/演變: with the advent of sth.
4. 前所未有的: never seen before
5. 宗旨和原則: the purposes of principles of sth.
6. 聯(lián)合國憲章:the UN Charter
7. 往往:more often than not/ tend to do sth.
8. 各種不公正的現(xiàn)象: acts of injustice
9. 依然時有發(fā)生: keep emerging
10. 僅僅舉幾個例子: to name just a few
11. 進(jìn)入:head for sth.
12. 現(xiàn)在是...的時代/世界:we are living in a ...era/ world when/where
13. 任何一個環(huán)節(jié)出了問題:any link goes wrong
14. 獨善其身:be insulated from sth./ be immune
15. 同舟共濟(jì):all must stand together to do sth.
16. 從大局出發(fā):bear in the big picture
17. 現(xiàn)實:the state of affairs
18. a changing climate:氣候變化
1. “己欲立而立人,己欲達(dá)而達(dá)人”的英文表達(dá)是___。
A. being able to establish oneself, one should help others to do so
B. help others secure a footing and succeed if you are to make it youself
C. have Yuli written for the people, has been reached and want to reach people
答案:B
2. “新中國成立以來,中國政府積極倡導(dǎo)和平共處五項原則,致力于與各國開展友好合作,既為自身建設(shè)添磚加瓦,也為別人發(fā)展雪中送炭。”中“添磚加瓦和雪中送炭”翻譯時處理為___。
A. make a little contribution
B. offer fuel in snowy weathe
C. power/ fuel
答案:C
3. “ 中國朋友遍天下,隔山拒海不能限。”官方譯文是:China's friends are all over the world, near and far,對其進(jìn)行潤色,修改后的英文譯文是___。
A. Today China boasts friendship that defies mountains and crosses seas to reach all corners of the world.
B. Chinese friends all over the world,from which the hills and the sea can't be limited.
C. China makes friends,who are separated by many seas and mountains.
答案:A
4. “But the rapid transition from a society of individual fishermen and hunters to an economy supported by corporate mining raises difficult questions. ”該句中“individual fishermen and hunters”翻譯為___。
A. 個體漁民和獵人
B. 漁民和獵人
C. 漁民個人和獵人
答案:B
環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上內(nèi)容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020年CATTI 筆譯二級精選詞匯(五),點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 2023年上半年全國翻譯資格考試三級筆譯模擬練習(xí)(12月13日)2022-12-13
- 2023年上半年翻譯資格(英語)考試模擬練習(xí)(12月1日)2022-12-01
- 2023年翻譯資格考試英語二級筆譯綜合能力模擬試題2022-11-28
- 環(huán)球網(wǎng)校考后發(fā)布:2022年11月翻譯資格《三級筆譯》考試真題及答案解析2022-11-05
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(八)2022-04-17
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(七)2022-04-16
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(六)2022-01-10
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(五)2022-01-07
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(四)2022-01-06
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(三)2022-01-05