2020年catti中級口譯強化練習題(七)


1. “莫道今年春將盡,明年春色倍還人” Do not regret that spring is departing. Come next year as it will be twice as enchanting.
2. “乞火不若取燧,寄汲不若鑿井” We would better fetch a flint than beg for light; we would better dig a well ourselves than beg for water from others.
3. “山重水復疑無路,柳暗花明又一村” After encountering all kinds of difficulties and experiencing all kinds of hardships, at the end of the day we will see light at the end of tunnel.
4. “天變不足畏,祖宗不足法,人言不足恤” One should not fear changes under the heaven and one should not blindly follow old conventions and one should not be deterred by complaints of others.
5. 民之所憂,我之所思;民之所思,我之所行。 What people are concerned about preoccupies my mind, and what preoccupies people’s mind is what I need to address.
模塊二:
6. “一心中國夢、萬古下泉詩” We have always longed to see a reunified China, as this is reflected in the old ode Xiaquan shared by all our people in this country.
7. “度盡劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”We remain brothers after all the vicissitudes, let's forgo our old grudges when smiling we meet again.
8. “周雖舊邦,其命惟新”, “如將不盡,與古為新。” Although Zhou was an ancient state, it had a reform mission; only innovation could ensure the growth and vitality of a nation.
9. “召遠在修近,閉禍在除怨。” To win distant friends, one needs, first of all, to have good relations with his neighbors. To avoid adversity, one needs to ease animosity.
10. “去問開化的大地,去問解凍的河流。” Go and ask the thawing land, go and ask the thawing river.
模塊三:
11. “沉舟側(cè)畔千帆過,病樹前頭萬木春。” A thousand sails pass by the wrecked ship; ten thousand saplings shoot up beyond the withered tree.
12. 形勢稍好,尤須兢慎。危則安,思所以亂則治,思所以亡則存。We need to be cautious and prudent, especially when things are improving. To think about where danger looms will ensure our security; to think about why chaos occurs will ensure our peace; and to think about why a country falls will ensure our survival.
13. 得道者多助,失道者寡助。A just cause enjoys abundant support, while an unjust one finds little support.
14. 形勢稍好,尤需兢慎。居安思危,思則有備,有備無患。We must be sober-mined, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better. In times of peace, we must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. 【注意與12的區(qū)別】
15. 一尺布尚可縫,一斗粟尚可舂,同胞兄弟何不容?Even a foot of cloth can be stitched up; even a kilo of millet can be ground. How can two blood brothers not make up
模塊四:
16. 行百里者半九十。If a journey is 100 miles, traveling 90 is half of it.
17. 雄關(guān)漫道真如鐵,而今邁步從頭越;路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索。 The strong pass of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides, we are conquering its summit. My way ahead is long; I see no ending; yet high and low I'll search with my will unbending.
18. 安不忘危,治不忘亂。In security, we should never forget the dangers and in times of peace, we should always beware of the potential for chaos. 【注意與12/14的區(qū)別】
19. 生于憂患,死于安樂。要居安思危,有備無患。One prospers in worries and hardship, and perishes in ease and comfort. We will have to be mindful of possible adversities and be prepared for the worst.
20. 茍利國家生死以,豈因禍福避趨之。I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.
21. 生財有道,生之者眾,食之者寡,為之者疾,用之者抒。There are many people who produce, there are very few people who consume, and people work very hard to produce more financial wealth and people practice economy when they spend. In this way, wealth is accumulated.
環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上內(nèi)容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020年catti中級口譯強化練習題(七),點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 2023年上半年全國翻譯資格考試三級筆譯模擬練習(12月13日)2022-12-13
- 2023年上半年翻譯資格(英語)考試模擬練習(12月1日)2022-12-01
- 2023年翻譯資格考試英語二級筆譯綜合能力模擬試題2022-11-28
- 環(huán)球網(wǎng)??己蟀l(fā)布:2022年11月翻譯資格《三級筆譯》考試真題及答案解析2022-11-05
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(八)2022-04-17
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(七)2022-04-16
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(六)2022-01-10
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(五)2022-01-07
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(四)2022-01-06
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(三)2022-01-05