欧美老妇人XXXX-天天做天天爱天天爽综合网-97SE亚洲国产综合在线-国产乱子伦精品无码专区

當前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)模擬試題 > 2020年catti中級口譯強化練習題(四)

2020年catti中級口譯強化練習題(四)

更新時間:2020-04-15 10:45:36 來源:環球網校 瀏覽34收藏3

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區

獲取驗證 立即預約

請填寫圖片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要 小編給大家帶來2020年catti中級口譯強化練習題(四),希望對大家有所幫助。加入環球網校有專業的老師為您解答問題,還可以和考友一起交流!

讓歷史說話,用史實發言,著力研究和深入闡釋中國人民抗日戰爭的偉大意義和中國人民抗日戰爭在世界反法西斯戰爭中的重要地位。

They should aim at shedding light on the Chinese people's resistance against Japanese aggression and its rightful place in the World Anti-Fascist War. We must allow history to speak for itself. We must raise the voice of historical facts.

70年里,國際形勢發生了深刻的演變。世界反法西斯戰爭的勝利催生了聯合國的建立,推動了《聯合國憲章》的制定,形成了維護國際和平與安全的新機制。

In the 70 years following that great victory, the international landscape underwent profound transformation: The United Nations was founded.

The UN Charter was established. A new mechanism for safeguarding world peace and security was formed.

雙方經貿投資合作迅猛增長,人文交流空前活躍,兩國關系步入全面發展的快車道。

Bilateral trade and investment cooperation has expanded at an exponential rate. And cultural and people-to-people exchanges have reached an unprecedented level. In summary, China-UK relations have embarked on a fast track of advancement.

在我們紀念中國人民抗日戰爭暨世界反法西斯戰爭勝利70周年的時候,我們永遠不能忘記法西斯侵略者給人類社會帶來的巨大災難,給人類文明造成的空前浩劫。

As we commemorate the 70th anniversaries, we must never forget the calamity suffered by human society and civilization at the hands of the Fascist invaders.

70年前,中英是同仇敵愾的盟友,又同為二戰勝利國和聯合國創始成員國。

70 years ago, China and the UK were allies against the common enemy. We were both victors of World War II and founding members of the United Nations.

兩國金融合作高潮迭起。自2011年倫敦啟動建設離岸人民幣市場以來,短短幾年來,英國在簽署雙邊本幣互換協議、獲得人民幣合格境外機構投資者初始額度、發售人民幣國債等多個領域屢創先河。

China-UK Financial cooperation has been full of highlights. Following the launch of off-shore RMB business in London in 2011, China and the UK have, in a couple of years, made breakthroughs in a number of fields:

China and the UK have signed their first currency swap agreement.

The UK has been awarded the first RMB RQFII quota outside Asia.

The UK has issued its first RMB denominated treasury bonds.

三是人文交流亮點紛呈,精彩無限。今年是中英文化交流年,上半年英國文化季已成功舉行,下半年主題為“創意中國”的中國文化季各項活動已陸續登陸英倫。

The third indication of the 'Golden Time' is a kaleidoscope of cultural events and people-to-people exchanges. 2015 is Year of China-UK Cultural Exchange. The UK Season in the first half of 2015 has come to a successful conclusion. Now is the time for the China Season, entitled 'Creative China'.

現在,中國文化季的各項精彩活動正在陸續登陸英倫,中國國家話劇院、中國人民解放軍軍樂隊等知名演出團體和郎朗、王羽佳等著名藝術家一一亮相,將給英國人民帶來更多的驚喜和高質量的藝術享受。

Right now, it is the China Season. A rich variety of cultural events are arriving in the UK and lighting up the stages here. Among them are the National Theatre of China, the PLA Military Band, Pianists Lang Lang and Wang Yujia. The British audience is guaranteed to be wowed by top-notch artistic delight.

英國是啟蒙運動和工業革命的重要發源地,所創造的科學技術、市場經濟、金融制度、法律體系和工商業文化,對近代以來的世界發展產生了重大影響。

Britain is where the Age of Enlightenment and the Industrial Revolution began. Its scientific and technological achievements, its economic, financial and legal systems, and its industrial and commercial culture have had a huge impact on the world development since modern times.

在英國,建立了27所孔子學院和113間孔子課堂,數量高居歐洲國家之首。

In the UK, there are 27 Confucius Institutes and 113 Confucius Classrooms, more than any other European country.

加強人文交流,擴大文化合作,促進文明互鑒已成為兩國政府和人民的廣泛共識,為中英關系更加深入、持久的發展打下更加堅實的民意基礎。

China and the UK must strengthen people-to-people exchange. We must expand cultural cooperation. And we must promote mutual learning. This is a definite consensus of both the governments and the people of our two countries. And this consensus will reinforce the popular support for deeper and sustained development of China-UK relations.

下個月,中英高級別人文交流機制第三次會議將在英國舉行。此時在英國舉辦中國文化季,可謂恰逢其時。

Next month, the Third Meeting of the China-UK High-level People-to-People Exchange will be held in London. Against this backdrop, today's launch of the China Season in the UK cannot be more timely.

在過去的25年間,中國派出了3萬多軍人參加維和行動,是安理會常任理事國中出兵最多的,也是發展中國家中出資最多的。

Over the past 25 years, China has sent over 30,000 troops to peacekeeping missions around the world. China has been the biggest contributor of troops among the P5 and the biggest contributor of funds among all developing nations.

這既是中英文化交流的創新之作、合璧之作。

This is without doubt a great feat of innovation resulting from China-UK cultural exchanges.

It is also an excellent display of how the Chinese and British culture work together seamlessly in one play.

就智慧而言,豪勛爵是中英解決香港問題的參與者和貢獻者。香港問題曾是中英關系中最棘手的難題。

Lord Howe is also a man of immense wisdom.

He has participated in and contributed to the solution of the most complex issue between China and the UK – the handover of Hong Kong.

我相信,這是豪勛爵最期望的前景,也是我們向豪勛爵表達敬意的最好方式。

I am sure that is what Lord Howe wants most for China-UK relations. That is also our best way of paying respect to Lord Howe.

環球網校友情提示:以上內容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020年catti中級口譯強化練習題(四),點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。

分享到: 編輯:環球網校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數
去打卡

預計用時3分鐘

翻譯資格(英語)各地入口
環球網校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部