2020年12月大學英語四級翻譯技巧



編輯推薦:2020年12月大學英語四級翻譯預測匯總
【提示】2020年12月全國大學英語四、六級考試時間:12月12日, 免費預約短信提醒服務,獲取考試時間提醒!
2020年12月大學英語四級翻譯技巧
1.分句、合句法
很多情況下,翻譯句子的時候,需要調整原來的句子結構,分句法和合句法是調整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個簡單句譯為兩個或兩個以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個復合句譯成一個單句。
2.轉句譯法
漢語復句英譯時,可以按照漢語復句原有的句內關系進行翻譯。但如果按漢語順序翻譯,出現諸如不符合英語行文習慣、句內成分關系不明確等情況,則可以修改全句句型,使譯文更加通暢。這就是轉句譯法。
3.換序譯法
指在翻譯過程中對語序進行的轉換調整。語序是指句子成分的排列次序。漢語是分析型的語言,語序比較固定;而英語則是分析、綜合參半的語言,語序既有固定的一面,又有靈活的一面。英語和漢語在基本語序上大同小異。相同的是主語、謂語和賓語的位置,不同的是狀語和定語的位置。所以,在漢譯英時,必須考慮到英語讀者的思維習慣,適當地將譯文的語序進行轉換調整。
4.補全譯法
對于中文句子中不明顯、被省略或未說明的主語,譯者根據實際情況在譯文中將主語成分補全,這就是補全譯法。需要注意的是補充的成分盡管在原句中是主語,但在譯文中不一定都以主語形式出現。補全主語時,應根據以下原則:
符合上下文的需要
符合英語的語言習慣和英美等國的文化習俗
符合英美人的思維方式
漢語句子習慣以人作主語,而英語句子常以物或抽象觀念作主語。因此在補全主語時,應注意使其符合英美人的思維方式。
5.縮句譯法
在漢語中,詞語重復的現象比較普遍,在英譯時如全部照原樣翻譯,會顯得太累贅。一種可行的譯法是,省去或縮略(用簡單詞語替代)原文中的某一部分或重復部分,或者將兩個重復的詞語抽取出來,合譯成一個英語詞匯或詞組。這種方法可稱為縮句譯法。
友情提示:以上內容是大學英語四六級頻道為您整理的《2020年12月大學英語四級翻譯技巧》,點擊下方“免費下載”按鈕,免費領取大學英語四六級考試真題、模擬試題以及其它精華復習資料,助力考生備考2020年大學英語四六級考試。
最新資訊
- 四六級閱讀題型有哪些?2025-08-29
- 英語四六級考試閱讀理解題型分布2025-08-29
- 大學英語四六級聽力技巧總結2025-08-28
- 四六級翻譯考試怎么復習?2025-08-25
- 掌握關鍵要點,寫出高分四六級英語作文​2025-08-22
- 大學英語四六級寫作技巧2025-08-22
- 英語四六級應該怎么復習?全是干貨2025-08-10
- 大學英語四六級怎么學?2025-08-09
- 英語四六級作文備考:避開這些 “坑”,分數至少漲10分!2025-08-01
- 英語四六級作文備考全攻略,輕松拿下15分!2025-08-01