欧美老妇人XXXX-天天做天天爱天天爽综合网-97SE亚洲国产综合在线-国产乱子伦精品无码专区

當前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)考試技巧 > 翻譯資格考試技巧:判斷反映的思想自相矛盾

翻譯資格考試技巧:判斷反映的思想自相矛盾

更新時間:2019-11-05 09:59:02 來源:環球網校 瀏覽21收藏10

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區

獲取驗證 立即預約

請填寫圖片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要 小編給大家帶來翻譯資格考試技巧:判斷反映的思想自相矛盾,希望對大家有所幫助。加入環球網校有專業的老師為您解答問題,還可以和考友一起交流!

判斷反映的思想自相矛盾

(1) True eccentries never deliberately set out to draw attention to themselves.They disregard social conventions without being conscious that they are doing anything extraordinary.This invariably wins them love and respect of others…

原譯:真正的怪人從不有意做些什么怪事來引人注目。他們玩世不恭,卻并未意識到他們自己的所作所為與眾不同。他們因此總是贏得尊敬和愛慕……考生如果怕自己錯過考試報名時間和考試時間的話,可以 免費預約短信提醒,屆時會以短信的方式提醒大家報名和考試時間。

分析:他們“玩世不恭”,居然還能“贏得尊敬和愛慕”,這不是有點矛盾嗎?把disregard social conventions 譯為“蔑視社會習俗”,便可避免這一邏輯錯誤。

(2) Cave exploration ,or potholing ,as it has come to be known,is a relatively new sport. Perhaps it is the desire for solitude or the chance of making an unexpected discovery that lures men down to the depths of the earth. It is impossible to give a satisfactory explanation for a potholer’s motives.

原譯:山洞探險,或人們通常稱之為洞穴探險,是一項比較新的運動。被吸引到地下去的人,有的是出于尋求孤獨;有的是希望能有什么意外的發現。要對洞穴探險者的動機作出滿意的解釋是不可能的。

分析:譯文中的“被吸引到地下去的人,有的……”云云,看來已對洞穴探險者的動機作了肯定而滿意的解釋,后面的句子卻說“對洞穴探險者的動機作出滿意的解釋是不可能的”,這兩個判斷似有自相矛盾之嫌。究其原因譯漏譯了原文中的副詞perhaps.

試譯:洞穴堪察,即人們通常所說的的山洞探險,是一項比較新穎的運動。吸引人們到地下深處去的,也許是尋求幽靜的愿望,也許是對意外發現的期求。要對洞穴探險者的確良動機作出滿意的解釋,是不可能的。

 環球網校友情提示:以上內容是英語翻譯資格頻道為您整理的翻譯資格考試技巧:判斷反映的思想自相矛盾,點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。

分享到: 編輯:環球網校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數
去打卡

預計用時3分鐘

翻譯資格(英語)各地入口
環球網校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部