欧美老妇人XXXX-天天做天天爱天天爽综合网-97SE亚洲国产综合在线-国产乱子伦精品无码专区

當前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)答疑精選 > 翻譯資格考試中有哪些常見錯誤及解決辦法

翻譯資格考試中有哪些常見錯誤及解決辦法

更新時間:2016-01-20 10:20:58 來源:環球網校 瀏覽535收藏53

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區

獲取驗證 立即預約

請填寫圖片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要   1、英語聽力水平一般,不能準確的理解英文原文的意思。  2、筆記記不全,導致大量的信息遺漏;  3、數字翻譯不準確,在數字表述拿不準浪費時間;  4、語言表達拖沓重復,不能用簡潔的語句表達;  5、漢
  1、英語聽力水平一般,不能準確的理解英文原文的意思。

  2、筆記記不全,導致大量的信息遺漏;

  3、數字翻譯不準確,在數字表述拿不準浪費時間;

  4、語言表達拖沓重復,不能用簡潔的語句表達;

  5、漢譯英部分對中國特色的術語沒有掌握,根據自己的理解瞎編專用術語的表達;

  6、語音、語調有問題,部分地區考生發音不準確,口音太重

  7、很多考生不理解口譯的特點,沒有經過專業的口譯培訓和練習,要么使用筆譯方法做口譯,用長句、從句較多;要么過于口語化,句子結構不嚴謹,語法錯誤太多。

  8、心理素質差,在考試中經常出現一些考生失態的情況,在開始翻譯之前大口的喘氣、咳嗽、清嗓子等等,太多的雜音干擾了翻譯的連貫和美感;翻譯中間出現一個錯誤,就放棄后面的翻譯;剛開始翻譯過于急躁,出現錯誤又不斷的重復。

  分析了考試中常見的問題之后,同學們又紛紛提出自己的問題,例如CATTI考試的通過率、人名地名的翻譯、如何使用附注等等,

  1、CATTI不設置通過率,目前口筆譯的綜合能力通過率很高,但是實務這一科通過率比較低,三級口譯平均通過率大約在16%-17%,三級筆譯大約30%,二級考試通過率稍微低一些。地區差異也較大,相對來說北京地區的通過率稍微高一些。

  2、在筆譯中不能出現過多的實質性錯誤,否則可能會被“一票否決”,一般閱卷組老師對實質性的錯誤容忍度比較低。

  3、拿不準的信息,不要隨意的添加附注,不可以根據自己的想象使用括號附注信息;原文中存在的信息,無法合理地放到譯文句子里面的,可以適當的使用括號附注。

  4、姓名、地名,要參照官方的譯法,不要自己編。實在找不到可以使用“音譯(原文)”的格式。

  5、英譯漢不要照搬詞典字字直譯,要在理解原文的基礎上,使用符合漢語表達習慣的句子表達,不要出現翻譯體。

  6、口譯答題的時候,一般都有足夠的時間,答題提示音響后,不要急著答題,最好等待2-3秒再開始;有的同學說到一半,忽然說:“前面說的不算”、“剛才是第一種翻譯”等等都是不可取的,口譯考試錄音是不可逆的,即便修改了閱卷老師也會以最差的那一次為標準評分。

分享到: 編輯:環球網校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數
去打卡

預計用時3分鐘

翻譯資格(英語)各地入口
環球網校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部