201004基礎口譯考試口語口譯部分解析


小編導讀:基礎口譯已經考完啦,想必很多同學都希望知道其中的情況怎么樣。小編這次特地找來最新的信息,希望恩能夠夠給大家帶來最大好的幫助。
上一篇分析了這次考試的聽力部分,本篇就口語口譯部分做一個解析。
口語口譯部分分成口語和口譯兩個小的板塊。難度分布為,口語較簡單,口譯整體難度較大,特點為考察時事熱點多,官方口譯教程考察的內容較少。因此對考生的英語功底要求較高。與往年考試相比,口譯難度略有提升,特別是漢譯英部分。
口語部分
Passage Reading 備注: 得分點單詞與沖刺講義重合累計達4分
難度系數:★★
本次段落朗讀講述了一個美國人退休后的旅行生活。文章長度為310詞。與基礎口譯大綱上規定的“文章長度約250詞”有些許出入。但相信這是未來出題的一個趨勢。這也從另一個角度提醒考生朗讀文章時可適當放慢語速,從容不迫,文章的長度兩分鐘足夠讀完。
本次段落的關鍵詞是:retire, retirement. 本段較難朗讀的單詞有:circumstances, dictum, fraction, continent. 首先這幾個詞是基礎口譯考生在平時學習中較少碰到的單詞。第二,這些單詞即使給出足夠時間拼讀,對于大部分學生來說,仍有難度。很多考生可能因為這幾個難詞而影響整場口譯考試的心情。但細心的考生應該會發現,circumstances和continent分別在基礎口譯教程里出現過。只要平時多熟悉教程的考生,相信這兩個詞不會成為障礙。
這次的段落還出現了很多國家名和海洋名字,比如,Pacific, Atlantic, Europe...等等。這在口語課程上已經練習得太多。總體來說,只要發音基本標準,大部分考生在此部分得12分以上是沒有問題的。
Free Talk 備注: 與世博會大環境遙相呼應
難度系數:★★
本次命題演講題目為:What Can We Do to Improve the Transportation in Shanghai?
上海作為一個超級城市,人口眾多,交通壓力非常大。而2010年世博會的召開則更加考驗上海的交通運輸能力和效率。因此,考到這樣的題目,也在預料范圍之內。仍屬于世博會范圍的熱點。考前講座和強化班授課過程中,基礎口譯授課老師不斷在強調世博會這個熱點。
與0910的題目:My School Life相比,本次題目更具體一些,不像上一次給的范圍太廣,考生反而不知道從何入手。考生在看到這道題目時,就應立即開始頭腦風暴,列出所有和改善上海交通有關的論點。考生應注意舉充分的事例來證明自己的論點,而不是泛泛而談幾個空洞的觀點。上課講過利用“public transportation”緩解交通壓力,不知道有多少考生在考試中提到了呢?
口譯部分
English-Chinese Interpretation 備注: 考察語句與沖刺講義雷同達10分
難度系數:★★★
本次英譯漢考察的話題涉及環境保護,社會問題,日常交流對話。沖刺講義熱點話題詞匯和核心詞匯,都包含環保和社會問題。而這次英譯漢中出現的單詞,如competitive,species, advertisement, senior manager, air pollution, survey, drugs等詞,都列在基礎口譯必備詞匯里。做好英譯漢第一步就是聽懂,而聽懂原話的第一步則是單詞的掌握。
五個句子的結構都是簡單句,比在平時上課操練的內容要簡單多了。考生完全可以憑STM記下內容。
段落翻譯內容為一個少年在網吧玩電腦游戲后猝死。段落里既出現了和 “衛生與健康”話題相關的單詞,也涉及到了“社會問題”的詞匯。如果考生考前未掌握核心詞匯,想做好英譯漢部分,可謂難上加難。
Chinese-English Interpretation 備注: 口譯語句與沖刺講義,教程雷同達20分
難度系數:★★★★
本次漢譯英考察的話題涉及經濟危機,禮儀祝辭,旅游觀光。這三個話題正是強化班和沖刺講座上講得最多的。
漢譯英的難點在于漢語到英語結構的轉換。
有些句子和日常生活緊密相連,如:句子口譯第四句:飛機馬上就要起飛了,請乘客們系好安全帶。考生們如果在乘飛機時,關注過空乘人員說的英文,這個句子很容易就可以翻譯出來。
段落口譯則把世博會和口譯教程Unit 11旅游與觀光的漢譯英部分結合。請看考試原句:
豫園建于明代。原是一座私家花園。// 園內各景點有回廊曲徑可通。豫園已成為中外游客參觀游覽的場所。
這與口譯教程P153第二段幾乎完全一樣。和基礎口譯教研團隊的授課老師溝通后,欣喜的發現,所有老師都在課上或強化課上,給學生做過這段練習。
以上為漢譯英中最難的兩句話,以下給出參考答案:
Yu Garden was built in Ming Dynansty. //The scenic spots in the garden can all be reached by curving corridors and twisting passages. The garden has remained a popular place for tourists all over the world to visit.
本段中還有一個成語較難翻譯“捷足先登”。相信很多考生在聽到時都不知所措。實際上,只要把這個成語的意思翻譯出來就可以了。原句是:世博會下個月就開始,大家現在來上海真可謂捷足先登。
捷足先登的含義是:行動快的人先達到目的或先得到所求的東西。可借用英語里的一句諺語來翻譯:the early bird catches the worm. 早起的鳥兒抓得到蟲吃。
從口譯部分的考試情況看,考生平時應多關注社會熱點,掌握核心詞匯,關鍵是考前是否實實在在的進行了 “先聽后口譯”的翻譯練習。
最新資訊
- 英語四六級聽力分數占比大嗎?2025-08-26
- 英語四六級考試的成績有效期是多久?2025-08-07
- 英語四六級差別真不小!從這幾個角度看,別再混為一談了2025-08-05
- 英語四級和六級差多少?別再傻傻分不清,這些區別越早知道越有利2025-08-05
- 英語四六級考試是什么考試?2025-07-24
- 英語四六級口語必須考嗎?2025-07-23
- 英語四六級口語有什么區別?2025-07-22
- 英語四六級只能在大學期間考嗎?2025-07-15
- 英語四級考幾次就不讓考了?2025-07-09
- 英語四六級考試的聽力和閱讀部分各占多少比例?2025-07-06