2010年9月高口漢譯英原文和答案


高口漢譯英答案及解析
我們應(yīng)該牢記國際金融危機(jī)的深刻教訓(xùn),正本清源,對(duì)癥下藥,本著簡單易行、便于問責(zé)的原則推進(jìn)國際金融監(jiān)管改革,建立有利于實(shí)體經(jīng)濟(jì)發(fā)展的國際金融體系。要強(qiáng)調(diào)國際監(jiān)管核心原則和標(biāo)準(zhǔn)的一致性,同時(shí)要充分考慮不同國家金融市場的差異性,提高金融監(jiān)管的針對(duì)性和有效性。
We should bear in mind the profound lessens of the international financial crisis so as to promote international financial regulatory reform and establish international financial system conducive to the development of the entity economy based on the principles of simplicity, enforceability and accountability by tracing the proper origin and suiting the remedy to the situation. Emphasis should be placed on the consistency of core principles and standards of international regulatory while differences in financial markets of different countries should be fully taken into account in order to improve the pertinence and effectiveness of financial supervision.
我們要牢牢把握強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長三者的有機(jī)統(tǒng)一。我們應(yīng)該積極推動(dòng)強(qiáng)勁增長,注重保持可持續(xù)增長,努力實(shí)現(xiàn)平衡增長。實(shí)現(xiàn)世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長是一個(gè)長期復(fù)雜的過程,不可能一蹴而就,既要持之以恒、堅(jiān)定推進(jìn),也要照顧到不同國家國情,尊重各國發(fā)展道路和發(fā)展模式的多樣性。
We must firmly grasp the organic unity of strength, sustainability and balanced growth. We should actively promote the strong growth, focus on maintaining sustainable growth and make efforts to achieve balanced growth. It is a long complicated process to achieve strong, sustainable and balanced growth of world economy, which can’t be done overnight. To achieve this, we must take into account different national conditions and respect the diversity of development roads and models as well as consistently and firmly push forward economic growth.
高口—漢譯英解析:
本次漢譯英選自胡錦濤在20國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第四次峰會(huì)上的講話。屬于經(jīng)濟(jì)改革的范疇,同幣埠途?夢;?兇乓歡ǖ牧?怠?除了對(duì)一些經(jīng)濟(jì)術(shù)語,常見詞匯和固定短語的記憶之外,在翻譯時(shí)尤其要注重句子的重組。
第一段中第一個(gè)中文句子里,短句較多,要分析這些句子之間的邏輯關(guān)系,然后用英文的形式表達(dá)出來。 “推進(jìn)國際金融監(jiān)管改革,建立有利于實(shí)體經(jīng)濟(jì)發(fā)展的國際金融體系”是吸取教訓(xùn)的目的,因此可以用so as to來表示這種關(guān)系,這里“正本清源,對(duì)癥下藥”就是指找到事情的根源,然后找出對(duì)應(yīng)的解決辦法,只要能翻譯出這層意思即可,在這里把它處理為做事的方式放在by后面,從而實(shí)現(xiàn)和整個(gè)句子的結(jié)合。“本著…的原則”則譯為based on the principles of …。第二個(gè)句子沒有主語,因此可以譯為被動(dòng)句,前兩個(gè)短句是并列關(guān)系,可以while或者and鏈接,最后一個(gè)短句表目的。
第二段中,第一句為簡單句,有機(jī)統(tǒng)一,可以說organic unity或者organic combination。 第二句是三個(gè)并列的短句,主語全是“我們”,譯為并列謂語句即可。第三句比較長,也要注意不同短句間的邏輯關(guān)系。可以把本句斷成兩句,前一句說客觀情況,后面講實(shí)現(xiàn)的辦法。為了實(shí)現(xiàn)兩個(gè)句子的過渡,這里加了“to achieve this”,注意代詞經(jīng)常用來起過渡作用。一蹴而就是指事情輕而易舉,一下子就成功,這里用“be done overnight”來表示。其次,要注意這里的“照顧”是指考慮到的意思,因此不宜翻為“take care of”,而是譯為了“take sth into account”的被動(dòng)形式。
翻譯這類政治經(jīng)濟(jì)類的文章時(shí),要注意常見副詞,形容詞和動(dòng)詞的掌握。如形容詞“可持續(xù)的,平衡的”,動(dòng)詞“推動(dòng),推進(jìn),建立,保持,實(shí)現(xiàn),把握,考慮,尊重”等,這些都是反復(fù)會(huì)用到的詞,一定要牢牢掌握。其次就是分析短句的邏輯關(guān)系,然后進(jìn)行組合,對(duì)于無主句要多注意被動(dòng)句的使用
最新資訊
- 環(huán)球網(wǎng)校考后發(fā)布:2022年11月翻譯資格《一級(jí)筆譯》考試真題及答案解析2022-11-06
- 環(huán)球網(wǎng)校考后發(fā)布:2022年11月翻譯資格《一級(jí)口譯》考試真題及答案解析2022-11-06
- 環(huán)球網(wǎng)校考后發(fā)布:2022年11月翻譯資格《二級(jí)筆譯》考試真題及答案解析2022-11-06
- 環(huán)球網(wǎng)校考后發(fā)布:2022年11月翻譯資格《二級(jí)口譯》考試真題及答案解析2022-11-05
- 環(huán)球網(wǎng)校考后發(fā)布:2022年11月翻譯資格《三級(jí)口譯》考試真題及答案解析2022-11-05
- 環(huán)球網(wǎng)校考后發(fā)布:2022年11月翻譯資格考試各科目真題及答案匯總2022-11-04
- 2022上半年翻譯資格三級(jí)筆譯考試真題2022-06-21
- 2022上半年翻譯資格三級(jí)口譯考試真題2022-06-21
- 2022上半年翻譯資格二級(jí)筆譯(漢譯英)考試真題2022-06-21
- 2022上半年翻譯資格二級(jí)筆譯(英譯漢)考試真題2022-06-21