欧美老妇人XXXX-天天做天天爱天天爽综合网-97SE亚洲国产综合在线-国产乱子伦精品无码专区

當前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯漫談(一) 翻譯的樂趣

翻譯漫談(一) 翻譯的樂趣

更新時間:2009-10-19 23:27:29 來源:|0 瀏覽0收藏0

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區

獲取驗證 立即預約

請填寫圖片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

 

  我從小就喜歡翻譯。記得在青島上中學的時候,曾把英語課本里的故事譯成中文,不是為了發表,純粹是覺得好玩兒,而且有一種成就感。

  大學畢業后,留在北外當老師,后來有幸參加毛澤東、劉少奇、周恩來等領導人著作的翻譯和修訂工作,參加重要文件的翻譯工作。當時我覺得學習外語,能做這樣的工作,是無上的光榮,這種感受也鞭策我努力鉆研。

  有一天,我看到這樣一句話:

  “吃一塹,長一智。”

  “a fall into the pit, a gain in your wit.”

  沒想到天下竟有這樣好的譯文,它本身就像一句諺語,然而它又與原文如此接近,如此吻合,使我驚訝不已。

  后來我又看到這樣一句話:

  奪取這個勝利,已經是不要很久的時間和不要花費很大的氣力了;鞏固這個勝利,則是需要很久的時間和要花費很大的氣力的事情。

  To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will.

  原文里重復出現的詞語,譯文沒有重復,一個小小的will竟然替代了原文用二十多個字表達的意思。我在這里看到了道地的英語。

  每當我看到這樣好的譯例,就回想起小時候在海邊玩耍,撿拾貝殼。陽光下,那貝殼五光十色,絢麗多彩,拿在手里,別提多么高興了。

  近年來,參加了幾本詞典的審定工作。原書都是英英詞典,加上漢語譯文后,變成英漢雙解詞典。譯文對不對,順不順,這就是審定者所要解決的問題。例如:

  原文:The cold weather frosted up the track last night.

  譯文:昨晚寒冷的天氣使跑道上結了霜。

  改為:昨晚天氣寒冷,跑道上結了霜。

  原文:My toes were frostbitten from skating too long.

  譯文:滑冰的時間太長使我的腳趾凍傷了。

  改為:滑冰的時間太長,我的腳趾凍傷了。

  改動雖然不大,譯文弄得比較通順了,這也是對詞典的貢獻。

  翻譯有沒有苦惱,有的。魯迅先生在《且介亭雜文二集》中說過:“譬如一個名詞或動詞,寫不出,創作時候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好象在腦子里面摸一個急于要開箱子的鑰匙,卻沒有。”譯者這時的確感到心急如焚,焦頭爛額,可是一旦找到合適的譯文,就會感到格外痛快。

  譯者還有一種苦惱,那就是一個長篇在手久久不能完成。我譯《大衛?科波菲爾》時,就有這種體會。前后三年時間,一天都不敢歇息,更談不上娛樂。家里人抱怨,“連跟你說話的工夫都沒有。”三年里,我天天跟書中的角色打交道,把他們的言行和思想感情用漢語表現出來,他們成了我生活的一部分,以至于在快譯完全書的時候,懷著沉重的心情仿佛向他們一一告別,痛苦得很呀。

  幾年以后,忽然有一天出版社的責編打來電話,說我的書快要出版了。我興奮極了。取回樣書的那一天,我對老伴說,我又有了一個兒子,我已經把他接回來了,他的名字就叫“大衛”。

  總之,翻譯蘊藏著無窮的樂趣,等待喜歡他的人去發掘。干這一行,就要愛這一行,否則怎么能做得好呢?

分享到: 編輯:環球網校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數
去打卡

預計用時3分鐘

環球網校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部