中高級口譯口試失分原因及應試策略


口譯失誤四大原因及“考試三要三不要”
長期的口譯口試監考讓我注意到:在中高級口譯的口試過程中,考生在考場上有四大主要失誤原因:
1.太緊張(對真實考場和考試流程陌生)
2.聽不懂(高頻詞和句型復習方法)
3.記不好(反映為筆記亂,無邏輯性,不分行,過于潦草)
4.說不出(實考漢譯英取巧法)
因而,考生如何在考場上規避以上問題,成了口譯口試考前輔導的重中之重。
首先,為幫助各位考生熟悉真實考場情況,我總結了以下一些該做的和不該做的幾件事,可以歸納為“考試三要三不要”。
1) 進入考場要收好口語草稿紙;不要忘記將準考證、身份證,筆拿出。
2) 坐定后要在兩次Directions時及時要求音量調節、窗戶關閉及口譯筆記紙;不要在考試中提任何要求。
3)考試時要堅持到底;不要分心,例如觀察考官臉色或舉動。
口譯口試“臨陣磨槍”策略
1. 英譯漢――目標:迅速提高聽力能力及短時記憶力
1)真題為主,模擬題跟進,教程為輔。可作Dictation或Shadowing 練習,以提高短時記憶能力。
2)高頻詞組能以Sound Unit形式,用地道發音快速念出。應知口試中的英譯漢最關鍵在于第一步聽懂,眼睛看得再熟等于零,所以復習時必須張嘴。
2.漢譯英――考生歷年的主要問題出在不能在規定時間內說完,并因此影響了下一句或段的聽記,得不償失。所以考試和復習應做到以下三點:
1)保證大意正確為前提
2)重實詞、輕虛詞(介詞、冠詞等小詞不必過于追求完美,必須在短時間內用英語將key words全部表達出來)
3)復習時嚴格按時間,掌握考試節奏 (1.訓練時尤其強迫自己在聲音剛結束時即張嘴的能力,因為考試發現考生越猶豫越說不出,如同蹦極,在臺子上待得越久越不敢跳。2.訓練時必須嚴格在規定時間內說完)
以上是廣大口試考生在復習時應著重注意或需要改善的問題。考試是很復雜的一件事,七分靠打拼,三分靠運氣,愛拼才會贏!
最新資訊
- 關于2015年上半年翻譯資格考試報名時間三月份開始2015-03-03
- 第三屆全國翻譯專業資格(水平)考試征文活動征稿啟事2014-09-04
- 老師訪談:CATTI翻譯資格考試-口譯備考公開課2014-04-10
- 老師訪談:CATTI翻譯資格考試-政策解析及備考策略2014-04-03
- 李克強總理答中外記者問(雙語全文)2014-03-20
- 【口譯必練】VOA REPORT_201401012014-03-14
- 全國翻譯資格(水平)考試英譯漢方面應重視的問題資料下載2014-03-12
- 備考catti《中國日報詞匯表》下載2014-03-12
- 黃友義:提高待遇是培養和保留翻譯人才重中之重2014-03-12
- 2014年李克強政府工作報告(英文版)2014-03-08