欧美老妇人XXXX-天天做天天爱天天爽综合网-97SE亚洲国产综合在线-国产乱子伦精品无码专区

當前位置: 首頁 > BEC商務英語 > BEC商務英語考試技巧 > 2009年BEC商務文書英語翻譯注意事項

2009年BEC商務文書英語翻譯注意事項

更新時間:2009-10-19 23:27:29 來源:|0 瀏覽0收藏0

BEC商務英語報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區

獲取驗證 立即預約

請填寫圖片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

     商務英語文書寫作尤其是商務合同、廣告、報告等要求英語翻譯的準確性,現在就一些翻譯中出現的高頻錯誤舉例,試做分析希望對廣大備考2009年BEC的考生起到指導作用。

  1.由港澳國際投資公司投資的海口電站工程因其建設速度和質量得到高度評價。

  原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co, Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

  注:投資某項工程應為invest in a project,在被動語態中不能漏去前置詞in。應譯為:

  The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

  2.上海SFECO擁有5個控股子公司。

  原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

  注:share-holding company指控制或持有某公司股權的股東公司。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group的股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。

  應譯為:

  Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

  3.中國民生銀行有限公司

  原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

  注:corporation本身即為有限公司,相當于limited company,英譯中無需再加“Ltd”。應譯為:

  China Minsheng Banking Corporation 

  4.項目中標之后,我們將立即開始前期準備工作。

  原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

  注:項目中標應為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。應譯為:

  After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

  5.歡迎您參觀我們交易會

  原譯文:Welcome you to visit our fair!

  注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應譯為:

  We welcome you to visit our trade fair!

  更簡潔而地道的譯法是:Welcome to our trade fair!

 

分享到: 編輯:環球網校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習

BEC商務英語資格查詢

BEC商務英語歷年真題下載 更多

BEC商務英語每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數
去打卡

預計用時3分鐘

BEC商務英語各地入口
環球網校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部