2018年學位英語漢譯英:一小時提高10分


大綱要求與成教考試
1. 基本要求
成人大學英語教學大綱要求,成人大學生能借助工具書將難度低于課文的英文譯成漢語,或將結構不太復雜的漢語譯成英語,譯文基本達意,無重大語言錯誤。
2. 命題規律
漢譯英測試主要從4個方面考查學生使用英語表達思想的能力:
(1)短語動詞。測試學生對常見的短語動詞的掌握。例如:動詞+介詞look for, depend on,etc; 動詞+副詞turn on, find out, etc; 動詞+代詞+副詞drive them away, carry it back, etc; 動詞+名詞make efforts, take place, etc; 動詞+名詞+介詞make use of, take part in, etc.
(2)動詞的時態。根據大綱要求,成人大學生需要掌握以下8種時態:一般現在時、現在進行時、一般過去時、過去進行時、現在完成時、過去完成時、一般現在時和過去將來時。
(3)動詞的語態。測試學生靈活恰當地運用主動語態和被動語態的能力。
(4)動詞的語氣。測試學生對3種語氣的運用,即陳述語氣、祈使語氣和虛擬語氣。
二、出題形式與解題技巧
1、使用正確句型
成教非英語專業申請學士學位英語試題中的漢譯英題都是單句,結構不會太復雜,要求的詞匯也多為常用詞,但譯出的句子不僅意思要準確,還要符合英語的表達習慣。因此要求
成人大學生在做漢譯英題時,也和做英譯漢題一樣,不要忙著立即從第一個詞開始尋找相應
的英語詞匯,一個詞一個詞地順著譯下去。而是同樣要以英語的5個基本句型為標準,仔細分析漢語原諒,看哪些是主要成分(主語、謂語、賓語),哪些是附加的修飾成分(定語、狀語、補語)。先把英語譯文的主要構架(句型)確定下來,然后尋找適當的英語詞匯,將句子的主要意思翻譯出來。這樣譯成的英語句子,至少在結構上不會有大問題,接著再看次要成分(也就是定語、狀語等修飾語),譯成英語后依照英語的習慣安放在適當的位置。這樣,一個句子就譯成了。
例1:人們普遍認為公共汽車司機應對乘客的安全負責。
【解題思路】分析了這個句子,我們可看出這是一個復合句:人們――認為(有固定句型表達這一意思)+ 司機 ―― 對―― 安全負責(是從句),這也是句子的主體部分,參照英語基本句型可譯成:It is believed that…(人們認為):“對……負責”可以翻譯成be responsible for;接著看剩下的部分:“對乘客的安全”可譯成一個介詞短語for the safety of the passengers;再加上其他修飾成分狀語,于是最后的譯文就是:It is generally believed that the bus driver should be responsible for the safety of the passengers.
例2:那是去年在紐約我第一次見到這位作家。
【解題思路】我們一看這句話的語氣,就知道它應是一個強調句。英語強調句型的構成是“It + be + 被強調的部分 + that +余下的部分。”這里強調的是“去年(last year)”,“去年(last year)”是過去的時間,應該用過去時。于是,套入句型,前半部分便是“It was last year”。接著翻譯從句,它的主要成分是:我見到這們作家;譯成英語該是I met the author.再補上其他成分:“在紐約”是地點狀語in New York:“第一次”(first)也是狀語,修飾動詞met.這樣,句子就很快、很容易、很準確地譯成了:It was last year in that I first met the author.
2. 選用恰當時態
如何確定句子的時態是成人大學生在做漢譯英題時經常遇到的難題。而時態選用錯了,翻譯出來的句子意思就會走樣。要解決好這個問題,要求學生對和各種常見的主要時態的用法十分熟悉;尤其是對幾種容易混淆的時態能加以區別,如一般過去時與現在完成時;一般過去時與過去完成時等。具體來說,可從以下幾個方面考慮
(1)據漢語句子中的時間狀語確定英語譯文的時態。
例1:他打算今年暑假學計算機。
【解題思路】從句中“打算今年暑假”便可斷定,“學計算機”這個動作尚未執行,因此英語句子應該用一般將來時;此外,又因為“學計算機”是“打算”(計劃)好了的,所以要用be going to do 結構。這樣,此句便輕而易舉地譯成了:He is going to learn computer this summer vacation.
例2:中國共產黨成立于。
【解題思路】句中的時間“”,非常清楚地告訴我們:本句譯成英語要用一般過去時。因本句譯成:The Chinese Communist Party was founded in July1,1921.
(2)根據漢語中的某些副詞或助詞來確定英語譯文的時態。
例1:據我所知,實驗正在順利進行。
【解題思路】句中的“正在”就告訴我我們:英語句子要用現在進行時:The experiment is going on smoothly, so far as I know.
例2:我可能對你說過這件事,但現在我記不得了。
【解題思路】句中“說過”的“過”字就告訴我們本句英語前半部分要用過去時,但后半句中的“現在”又表明本句英語的后半部分要用一般現在時;前半部分和后半部分的邏輯關系是:“你”“可能”“說過”這一動作對“我”“現在”產生影響――“我記不得了”。由此可見,句子的前半部分要用過去完成時,后半部分用一般現在時。全句的譯文是:I could have told you about it , but I don‘t remember it now.
(3)根據時態呼應關系,從整個句子意思來考慮選用時態。在復雜的英文句子中(包括有多個動作的句子),要注意時態的一致性。在一個英文句子或短文中首先要確定一個臨界時態,然后根據這個臨界時態來考慮別的動作的發生時間與臨界時態的關系。
例1:他談起來好像他到過月球似的。
【解題思路】這是一個復合句,句中沒有明確的時間狀語。首先我們要從主句的情況考慮本句的基本時態范疇。“他談起來”這說明“談”的動作已經過去,所以用過去時。由此可以確定:本句屬于過去時的范疇(主、從句都得用過去時),這就叫“時態的一致性”。然后再比較主句和從句兩個動作發生的時間先后。很顯然,本句中“談”發生在“到”之后。即:“談”是“過去”,那么,“到”則是“過去的過去”,用過去完成時。本句譯文是:He talked as if he had been on moon.
例2:我回來的時候,我兒子正在聽收音機。
【解題思路】這是一個帶有時間狀語從句的復合句。從漢語來分析,這句話顯然是事后敘述的。“我回來的時候”中的“回來”這一動作已經發生,由此可以確定,此句屬于過去時的范疇。這樣,后半部分的時態就好確定了。“正在”是“過去正在”,用過去進行時。于是,此句譯文便是:When I came back , my son was listening to the radio.
3. 選擇合適語態
英語翻譯還要注意語態的選擇,是用主動語態還是用被動語態,同句子本身決定。主動語態比較好確定,一般在漢語句子中都很明確,主語放在謂語之前。資料來源:
例1:委員會要求任何成員不得缺席。
【解題思路】很明顯,“委員會”就是主語。譯文是:The committee demands that no members be absent.
而被動語態就相對要復雜一此,在漢語句子中主語(動作的發出者、施行者、主體)一般要么不出現,要么用“被”、“由”等來引導,而且通常由賓語(動作的接受者、施受者、受體)充當句子主語。
例2:這個問題下次會上談論。
【解題思路】句中沒有出現“主語”,即“談論”的施行者。句子由“談論”的施受者(賓語)“這個問題”充當主語:The question will be talked about at the next meeting.
例3:
那塊地已被那家工廠化農場占了。
【解題思路】“那塊地”是施受者,施行者是“那家工廠化農場”(真正的主語),由“被”引導:The land has been occupied by that factory farm.
4. 注意主謂一致
英語中的一致(concord agreement)是指句子成分之間或詞語之間在人稱、數、性、時等方面保持一致的協調關系。主謂一致是指作主語的名詞、代詞、數詞、量詞、短語、從句、非謂語動詞等與謂語動詞數的一致性。英語中的主謂一致規則很多,但規則之外的一些例外也不能忽視。另外,漢語沒有這一概念,所以,成人大學生在學習和翻譯測試中要格外注意。請記?。喝绻⒄Z句子屬于現在時或將來時的范疇,就一定要注意主謂一致。
例1:各地來的消息都送至總辦公室。
【解題思路】“消息”的英語形式news 雖然以復數形式出現,但謂語動詞須用單數形式。其譯文為:The news from the various districts is sent to a central office.
例2:不是他就是我要去參加學生的會。
【解題思路】主語部分“不是他就是我”要用英語連詞either…or…。一般來說,根據主謂一致通常采取臨近原則,謂語動詞應與最靠近的一個主語保持一致。本句中的兩個主語he和I,I更靠近謂語,所以謂語動詞要與I保持一致:Either he or I am to attend the students‘ meeting.
例3:早睡早起使人身體健康、富有和聰明。
【解題思路】句子主語“早睡”和“早起”雖然是兩個動作,但在英語中通常把它們看做一個整體,尤其在成語和諺語中,所以謂語動詞仍然用單數形式。故本句譯為:Early to bed and early to rise makes a man healthy , wealthy and wise.
5. 推敲動詞詞組
漢譯英測試中,還有一個重要考點就是動詞詞組或短語。遇到這類考題要特別仔細,只
要敲定了動詞短語或詞組,這句子就好翻譯了。一般考動詞詞組的句子,其成分都不復雜,相對簡單。
例1:
他們想當然地認為他們的實驗會成功。
【解題思路】此句顯然是考“想當然地認為”這一動詞詞組,這時只要把這個詞組take sth . for granted 找準了,譯文自然就出來了:They took it for granted that they would succeed in their experiment.
例2:她的父母時常談起他們在舊社會的苦難。
【解題思路】本句并不復雜,只要找準了動詞詞組“談起”talk of ,翻譯就容易了:Her parents often talked of their sufferings in the old society.
6. 把好檢查關口
翻譯的最后一關就是檢查,將譯好的句子仔細檢查一遍。檢查的內容主要是:連詞、大小寫、標點符號、拼寫等。
最新資訊
- 2024年成人學士學位英語考前必備攻略2024-08-01
- 考試備考:2024年山東省學位英語考試大綱來啦!2024-07-25
- 2024年山東省學位英語考試必備指南2024-07-11
- 2024年山東省成人英語三級考試備考指南!2024-05-20
- 2024年下半年學位英語考試各題型答題技巧來啦!2024-05-20
- 備考學習——成人英語三級常用易混易錯詞匯(二)2023-08-11
- 備考學習——成人英語三級常用易混易錯詞匯(一)2023-08-09
- 成人英語三級考試通過率大揭秘!考生必須掌握的備考技巧!2023-06-26
- 2023年成人英語三級備考攻略:記憶詞匯的五個技巧2023-05-29
- 2023年成人英語三級考試備考技巧2023-04-17