2016年成人高考備考經驗:如何利用英語思維攻破成考高起點英語翻譯


【摘要】環球網校成人高考頻道為大家提供“2016年成人高考備考經驗:如何利用英語思維攻破成考高起點英語翻譯”。請2016年成人高考考生認真閱讀下文,了解成人高考考試答題技巧。
如何利用英語思維攻破成考高起點英語翻譯(環球網校成人高考頻道為您提供)
由于文化差異,英漢語言在構成、使用等方面也存在很多差異,所以講一口流利的地道英語確實不容易。作為一個英語學習者,應該要努力培養自己的英語思維能力,使用英語的習慣去講英語,學習中才能有很大的進步。在翻譯過程中,一些習慣用語、成語、主動與被動等特殊句子,因為英漢語言差異的不同,翻譯時必須按照英語思維去理解,否則就可能惹出很多笑話。
首先,講好英語必須熟悉英語的習慣表達。很多英語在習慣表達法上和漢語會有較大差異,如果僅從字面理解,有時會發生很大誤解。例如,一位導游帶著一些美國人游覽,有位女士想上廁所,她認為使用toilet、bathroom等直截了當的詞不雅,便委婉地說,“Excuse me,sir,where can I wash my hands?”這位導游根據字面的意思理解,誤以為這位女士只是想洗手,便不假思索回答說,“Oh,you can wash your hands any where.”(哪兒都行。)可想而知,這樣的回答會讓人哭笑不得。
英漢兩種語言在成語上也存在較大差異,在英漢互譯成語過程中,不能想當然地翻譯。如,我們說某個人“揮金如土”,按照漢語直譯應為“spend money like soil”,但事實上,英美人的說法卻是“spend money like water”;“大海撈針”要譯成“look for a needle in the hay”,而不能譯成“look for a needle in the sea”;“對牛彈琴”要譯成“cast the pearls before swine”,而不能譯成“cast the pearls before ox”。另外,值得特別注意的是,很多中文的成語翻譯成英語很難一一對應,只能意譯,即表達出正確意思,而不一味注重語言形式。如“梁上君子”翻譯為thief、“上天無路,入地無門”翻譯為be driver into a corner、“興高采烈”翻譯為in high spirits。
編輯推薦:
【摘要】環球網校成人高考頻道為大家提供“2016年成人高考備考經驗:如何利用英語思維攻破成考高起點英語翻譯”。請2016年成人高考考生認真閱讀下文,了解成人高考考試答題技巧。
學習中,還有一些特殊句式值得我們注意。英語多用無靈主語,注重“什么事發生在什么人身上”;而漢語則多用有靈主語,注重“什么人發生了什么事”。如“我們乘長途汽車到了北京”,翻譯為“A coash took us to Beijing”;一般來說,英語多被動結構,漢語則常用主動結構。因此,無論是口語還是書面語,漢譯英時可多使用些被動語態,英譯漢時則可靈活將被動語態轉化為主動結構;同時,英語多用代稱避免重復,漢語則多用實稱,較常重復。所以在英譯漢時,有些代詞可以不譯,而漢譯英時則要加上這些代詞,特別是物主代詞、反身代詞,如“這所大學比那所大學有名”翻譯為“This university is more famous than that one”。
從上面的翻譯可以看出,如果要想學好英語,就必須要努力培養自己的英語思維能力,可以多使用英語詞典少用英漢詞典,多聽英文廣播、多看英語文學作品、多用英語交流等。只要堅持下去,就能攻克英語翻譯。
編輯推薦:
最新資訊
- 山東省2025年成人高考考試難嗎?怎么有效備考?2025-08-15
- 2025年成人高考備考方法及建議2024-12-16
- 2024成人高考高起點數學各題型答題技巧解析2024-10-18
- 2024年成人高考英語答題技巧攻略 助你考試彎道超車!2024-10-18
- 2024年成人高考語文答題救命技巧,一定要熟悉!2024-10-18
- 2024年成人高考專升本政治考試答題技巧 助你巧妙得分2024-10-17
- 2024年成人高考考試英語答題技巧揭秘2024-10-17
- 2024年成人高考考試數學怎么考,這些答題技巧要記牢2024-10-17
- 2024年成人高考考試語文答題技巧 你掌握了嗎2024-10-17
- 2024年成人高考解題策略技巧 助你考場超常發揮!2024-10-17